Макс Майн В час затишья

Перевод с марийского Анатолия Мосунова

Дым редеет. Залпов не слыхать.
Отдыхает взвод стрелковый наш.
И опять беру я карандаш,
Чтоб письмо любимой написать.

Онемела от пальбы рука,
И в висках ещё клокочет бой,
Но летит в Марийский край родной
За строкой душевная строка.

Далеко-далёко мы ушли.
Трудновато у солдат житьё.
Сердце огрубелое моё
Криком будоражат журавли.

Знаю я: в родимой стороне
Дышит по-весеннему земля,
Там подруга, выйдя на поля,
Грустно вспоминает обо мне.

Ну, а здесь - разбита тишина,
Гарь ползёт удушьем по лесам
И, как раньше, ярко небесам
Не даёт поголубеть война.

Скоро вновь поднимет нас комбат.
Рощи закачаются вдали...
И летят, как весточки солдат,
Над землёй в пожарах журавли.

Действующая армия. 1942 г.


Рецензии