Ночь

Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.

Horchend stehn6 die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

                Генрих Гейне.

Не вспугнуть, чтоб спящих деток,
Им нужна ведь тишина,
Затаилась между веток
Златокудрая луна.

И исчезли тут же тени,
В сон свой благостный маня,
В искрах рос и звёздной пене,
Древ стоящих у плетня.

Спишь и ты, уткнувшись ликом
В дробный стук груди моей,
Лишь в гаю с протяжным всхлипом
Трель выводит соловей.


Рецензии
Стас, я тоже люблю немецкую поэзию. Очень хороший перевод. Удач!

Лидия Соловей   11.12.2016 15:59     Заявить о нарушении
Спасибо,Лидушка!

Стас Осенний 2   11.12.2016 16:13   Заявить о нарушении