Иван Франко Догорают поленья в печи
(перевод Владимира Туленко)
Догорают поленья в печи,
Пеплом красным очерчена грань.
В думах тяжких сижу я в ночи,
Тку из дум я суровую ткань.
И когда же тот жар догорит,
Что пылает на сердце моём?
И чем горе моё погасить,
И мой мозг, что пылает огнём?
Ох, как жжёт и бушует во мне,
Как грызёт холод скуки в душе.
Кровь кипит, и нутро всё у огне –
Но в бетоне неволя уже.
Я за правду бороться готов.
За свободу пролить рад я кровь.
Но с собою самим на войне
Победить не дано будет мне!
*****
Іван ФРАНКО «Догорають поліна в печі…»
Догорають поліна в печі,
Попеліє червоная грань…
У задумі сиджу я вночі
І думок сную чорную ткань.
І коли ж то той жар догорить,
Що ятриться у серці мені?
І чи скоро-то горе згасить
В моїм мізку думки огняні?
Ох, печуть і бушують вони!
Гризе душу й морозить нуда!
Кров кипить, і нутро все в огні —
Вколо ж мур і неволя бліда.
Я боротись за правду готов,
Рад за волю пролить свою кров,
Та з собою самим у війні
Не простояти довго мені.
18 нояб[ря] 1881
Свидетельство о публикации №116121112811