Сонет Шекспира 90

Перевод с английского.

Что же оставь меня когда захочешь,
но лучше с`час покуда целый мир,
со злой фортуной горе мне пророчит, 
Ликуя как язвительный сатир.

На отмашь бей,заставь меня согнуться,
ночь ураганную не скрашивай дождем.
Последнию потерею под утро
не стань,когда я все избегну днем.


Не покидай меня, когда все беды,
неисправимый нанесут ущерб,
Уйди в начале,чтобы я изведал,
что это драма горче мне чем смерть.

Нет бед других а есть одна беда,
Что ты меня покинешь навсегда.

      
    
     Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.
             


Рецензии