Poem 334 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

 
        334

Что в письме не смогут
Передать слова —
Выразят с избытком —
Бархат и Шелка,
Глубина Рубина,
Чувственный нектар —
Стань на миг Колибри —
И испей мой дар —


  ©Елена Дембицкая     2016г.



Примечание переводчика: стихотворение было послано вместе с розой кузине Евдосии Флинт после их встречи в 1862 году.


          334

All the letters I can write
Are not fair as this —
Syllables of Velvet —
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee —
Play it were a Humming Bird —
And just sipped — me —


Рецензии
Прекрасный перевод. Символы выше и долговечнее слов. С новым годом. Радости Вам в новом году. С уважением

Вольнов   31.12.2016 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! С Новым 2017, пусть он принесёт только радость, любовь и счастье! И вдохновение, конечно!

С уважением,

Елена Дембицкая   01.01.2017 01:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.