Poem 334 - перевод с англ
(1830 – 1886)
334
Что в письме не смогут
Передать слова —
Выразят с избытком —
Бархат и Шелка,
Глубина Рубина,
Чувственный нектар —
Стань на миг Колибри —
И испей мой дар —
©Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: стихотворение было послано вместе с розой кузине Евдосии Флинт после их встречи в 1862 году.
334
All the letters I can write
Are not fair as this —
Syllables of Velvet —
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee —
Play it were a Humming Bird —
And just sipped — me —
Свидетельство о публикации №116121110863
Вольнов 31.12.2016 09:06 Заявить о нарушении
С уважением,
Елена Дембицкая 01.01.2017 01:48 Заявить о нарушении