Переводы на чешский. О. Кудряшова
* * *
Приручила — некуда деваться,
нашей дружбы не взаимен пыл:
ты ко мне, мой сизый, столоваться -
поклевал, и след уже простыл.
Тихой ранью бьешься мне в окошко,
а своё получишь — улетишь;
дружбы факт, замешанный на крошках,
но с тобой в душе покой и тишь.
Наш союз крылатого с бескрылым,
сытого с голодным — до весны;
а пока ночлег под крышей стылой
под присмотром, разве что, Луны.
Я, мой голубь, за тебя в ответе;
сном растаешь — мне ль того не знать;
позовёт тебя весенний ветер,
мой корыстный — мне не привыкать
Olga Kudrjasova*
* * *
Zvykl sis – ja jsem na tom stejne.
V pratelstvi vsak jinak plapolam.
Stravujes se tady kazdodenne.
Zobnes a letis neznamo kam.
V rannim tichu busis svymi kridly:
do okenka bys radeji vlitl.
Vim, ze lasku dostavam za jidlo,
ale s tebou citim v dusi klid.
Kridla mas, ja – pod nohama pudu.
Vydrzi do jara svazek nas.
Nocleh tvuj pod chladnou strechou bude.
Mesic na tebe dohledne – snad.
Zodpovidam za tebe, muj ptacku,
vim, ze rozplynes se jako sen,
s jarnim vetrem odcestujes radsi.
Zistny muj, jen neotacej se.
*текст публикуется без диакритики
Свидетельство о публикации №116121008878
Ольга Кристи 12.12.2016 11:18 Заявить о нарушении
Переводы будут опубликованы в декабрьском №ПП, прозвучали на русском дне Чешского фестиваля поэзии -- был посвящён переводам).
Спасибо!
Жду письма,
обним,
Ольга Белова-Далина 12.12.2016 19:09 Заявить о нарушении