Переводы на чешский. О. Кудряшова

О.Кудряшова

         *  *  *      
Приручила — некуда деваться,
нашей дружбы не взаимен пыл:
ты ко мне, мой сизый, столоваться -
поклевал, и след уже простыл.
Тихой ранью бьешься мне в окошко,
а своё получишь — улетишь;
дружбы факт, замешанный на крошках,      
но с тобой в душе покой и тишь.          
Наш союз крылатого с бескрылым,      
сытого с голодным — до весны;          
а пока ночлег под крышей стылой       
под присмотром, разве что, Луны.       
Я, мой голубь, за тебя в ответе;            
сном растаешь — мне ль того не знать;
позовёт тебя весенний ветер,               
мой корыстный — мне не привыкать

Olga Kudrjasova*

     *  *  *
Zvykl sis – ja jsem na tom stejne.
V pratelstvi vsak jinak plapolam.
Stravujes se tady kazdodenne.
Zobnes a letis neznamo kam.
V rannim tichu busis svymi kridly:
do okenka bys radeji vlitl.
Vim, ze lasku dostavam za jidlo,
ale s tebou citim v dusi klid.
Kridla mas, ja – pod nohama pudu.
Vydrzi do jara svazek nas.
Nocleh tvuj pod chladnou strechou bude.
Mesic na tebe dohledne – snad.
Zodpovidam za tebe, muj ptacku,
vim, ze rozplynes se jako sen,
s jarnim vetrem odcestujes radsi.
Zistny muj, jen neotacej se.

*текст публикуется без диакритики

      


Рецензии
Олечка, я вся тут погружённая в ремонт! А здесь такой труд - перевод! Ольгунь, а в Чехии он пригодится? Ты совсем заработалась и пропала из виду. Хочу тебе письмо написать, но устаю пока как собака. Целую! СПАСИБО!!! - это всё на что я способна на данном этапе. Твоя!

Ольга Кристи   12.12.2016 11:18     Заявить о нарушении
Аха, про собаку и я своё знаю:(( Сейчас нет возможности здесь появляться. Да и не пишется. Работаю над несколькими серьёзными проектами. Ещё и преподаю:(( каждый день.
Переводы будут опубликованы в декабрьском №ПП, прозвучали на русском дне Чешского фестиваля поэзии -- был посвящён переводам).
Спасибо!
Жду письма,
обним,

Ольга Белова-Далина   12.12.2016 19:09   Заявить о нарушении