Над морем перевод

НАД МОРЕМ (Николай Заболоцкий, http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13263)

Лишь запах чабреца, сухой и горьковатый,
Повеял на меня - и этот сонный Крым,
И этот кипарис, и этот дом, прижатый
К поверхности горы, слились навеки с ним.

Здесь море - дирижер, а резонатор - дали,
Концерт высоких волн здесь ясен наперед.
Здесь звук, задев скалу, скользит по вертикали,
И эхо средь камней танцует и поет.

Акустика вверху настроила ловушек,
Приблизила к ушам далекий ропот струй.
И стал здесь грохот бурь подобен грому пушек,
И, как цветок, расцвел девичий поцелуй.

Скопление синиц здесь свищет на рассвете,
Тяжелый виноград прозрачен здесь и ал.
Здесь время не спешит, здесь собирают дети
Чабрец, траву степей, у неподвижных скал.

(1956г)

НАД МОРЕМ (вільний переклад П.Голубкова)

Ледь запах чебрецю, сухий і гіркуватий,
До мене долетів - і вмить цей сонний Крим:
І кипарис, і десь притиснута ця хата,
І  гори, і степи - навік злилися з ним.

Тут море - диригент, а резонатор - далі,
Концерт високих хвиль тут наперед ясний.
Звук ковзає зі скель, немов по вертикалі,
Відлуння серед них танцює танок свій.

Акустика вгорі пастОк налаштувала,
Наблизила до вух цей струменів бурав.
І, наче грім гармат, тут буря гуркотала,
І поцілунок твій, як квітка, розцвітав.

Тут скупчення синиць десь на світанку свище,
Прозорий виноград важкий тут, як гантель.
Не поспішає час, збирають тут спритніше
Чебрець, траву степів край нерухомих скель.


Рецензии