Антонин Сова. Презрение

Я не хочу читать в твоих глазах упрёк.
В сухих деревьях осень вспыхнула сегодня.
Я слишком многого хотел, но не сберёг,
И твоя ненависть тиха, но полноводна.

Горели золотом волос твоих луга
И синевою глаз твоих луга дрожали,
Смеялись листья, мох манил и смех сжигал,
Чернела заводь отражением в пожаре.

Года разрушены — и чуда больше нет.
Ты крепче жизни, крепче смерти держишь слово:
Пылает рот глухим презрением ко мне,
В глазах твоих мелькает всполох смеха злого.

____
перевод с чешского.


Рецензии
прекрасный перевод, Юлия (хотелось бы подлинник под ним :) ).

(почему-то захотелось в последней строке первого катрена переставить местами слова: "и ненависть твоя" - иначе для моего слуха заметный сбой).

Леонид Китайник   13.12.2016 21:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Леонид!)
подлинник сервер не пропускает - вместо диакритиков дает точки с запятыми - ужасно выглядит.

думала над таким вариантом, но отмела. ибо строка в таком случается "режется" цезурой пополам, в других строках этого нет. это не сбой, это пиррихий)

Юлия Долгановских   14.12.2016 09:16   Заявить о нарушении
пиррихии ушли во тьму архаики :)
хотя помню строку "и заводь тихая, приют пиррихия".
хозяин - барин, конечно. славный стих.

Леонид Китайник   14.12.2016 09:23   Заявить о нарушении
Пока ямбы/хореи не ушли в архаику, будут и пиррихии))

Юлия Долгановских   16.12.2016 12:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.