La citta d amore

Il verso originale e' qui
http://www.stihi.ru/2016/11/22/6617


Questa traduzione la dedico a Maria U. de G.

 
Com la figlia del Ciel di fuori,
La piu' bella serena del mondo,
E' venuta da noi dalle onde,
Venezia... la citta' di Amore.

Con corona su nobile fronte
E' divina e anche viziosa.
Mi radico in lei com un ponte.
Venezia... com'e' meravigliosa.

Era meglio per me non vederla,
Ma non c'e' differenza adesso.
Fra di noi c'e' un solido nesso,
Venezia... la chiarissima stella.

E' bellissima sotto la pioggia,
Che suona com l'arpa d'Erato.
Il tramonto di bella serata,
Venezia... l'Universo in goccia.

E col suo sorriso leggero,
Sempre bello e sempre di fino,
Lei mi canta com'un violino.
Venezia... io ti amo... davvero...

01/12/2016

Подстрочный перевод:

Как дочь нездешних Небес,
прекраснейшая сирена в мире,
она пришла к нам из волн,
Венеция... город любви...

С короной на благородном челе
oна божественна и порочна.
Я врастаю в неё подобно мосту.
Венеция... как она удивительна.

Было бы лучше для меня не видеть её.
Но сейчас это уже не важно.
Между нами крепкая связь,
Венеция... светлейшая звезда.

Она прекрасна под дождём,
который звучит, как арфа Эрато.
Прекрасная вечерняя заря,
Венеция... Вселенная в капле.

И со своей лёгкой улыбкой,
всегда прекрасной и изысканной,
она мне поёт... как скрипка...
Венеция... я действительно тебя люблю...


Рецензии
Здравствуйте, Екатерина.
Наверное, вам кто-то подправлял итальянский ... в некоторых местах Вы неправильно переписали ))
Вот тут точно: Sempre bello e sempre di fino
"di fino" неправильно, должно быть "divino".
Вот эта строчка тоже не по-итальянски звучит: "Il tramonto di bella serata"
Лучше так: "Bel tramonto di una serata"
Ещё кое-где ошибки в артиклях встречаются ... например, вместо "di Amore" должно быть "dell'Amore" ...

Лара Филиппова   04.01.2021 22:17     Заявить о нарушении
Добрый день. Этот текст не претендует на итальянскую поэзию. Он абсолютно русский, хотя и облечён в другую форму. Не с целью кого-то удивить, так было угодно вдохновению. Написан четыре года назад. Сейчас уже и сама могла бы внести коррективы. Но старое я принципиально не правлю. Всё равно, что "зарплату из небеленой ткани к ветхой одежде" или попытка исправить неудачные фотографии. Не вижу смысла. Поэтому не трогаю. Как родилось, так и оставляю, это мой выбор. И моё право.
Di fino -- именно sorriso di fino. Не очень ловкая попытка срифмовать и выразить понятие в переносном смысле. Этот момент никому не нравился. Далее -- изначально было dell'Amore. Студент-филолог (итальянец, разумеется) предложил уйти от артикля. В настоящий момент для меня очевидно, что, хотя оба варианта имеют место быть, вариант без артикля здесь предпочтительнее. Странно, что Вы настаиваете на правильности лишь одного из них, причём, менее подходящего. И вот эта Ваша фраза «Наверное, вам кто-то подправлял итальянский ... в некоторых местах Вы неправильно переписали ))» тоже выглядит странно, особенно вторая её часть. Собственно, всё.
Всего Вам доброго.

Екатерина Камаева   11.01.2021 07:20   Заявить о нарушении
Ага, поняла! Покажите хоть одно ПРАВИЛЬНО написанное на итальянском стихотворение. Я здесь живу 25 лет и работаю переводчиком, поэтому знаю о чем говорю. "Принципиально не правлю" меня не устраивает. Просто Вы язык не знаете в достаточной степени. Тогда не пишите вообще на итальянском. Зачем оно Вам? Смешно просто за обиженную девочку ...

Лара Филиппова   11.01.2021 08:56   Заявить о нарушении
Di fino -- именно sorriso di fino ....не существует в природе. Я Вам подсказала как должно быть в рифму. Но Вы, разумеется, умнее всех. А ещё это студен-филолог ))ьОн, наверное, на двойки учился )))

Лара Филиппова   11.01.2021 08:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.