Путь молчания... - из Поля Элюара

 Попытки вариации на стихотворение французского поэта Поля Элюара в переводе М.Н. Ваксмахера из книги"Любовь-поэзия" ( 1929г)

       Путь молчания ХХ!!!
   перевод с французского М.Н. Ваксмахера

Путь молчания

От моих ладоней к твоим глазам

И к твоим волосам

Где ивы-девчонки

Прислоняются к солнцу

И шепчутся тихо

И лепестки трепещущей тени

Подбираются к их разомлевшим сердцам.

 попытка моего понятия смысла этого стихотворения Поля Элюара с помощью мастера переводов  М.Н. Ваксмахера


         Инна Гаврилова

Путь молчания
от моих ладоней
к твоим глазам
затаив дыхание
к волосам твоим
где есть ключ-сезам...
ивы-девочки
тихий шёпот
солнечных бликов блеск...
руки-лодочки
лепестков трепещущих
тени...всплеск...

09.12.2016г.

иллюстрация картина Andre Martins de Barros
Взята в интернете.


Рецензии
Пишу в перерыве "Голоса" или параллельно(иногда:))

уть молчания
от моих ладоней
к твоим глазам
затаив дыхание(это точнее, имхо)
к волосам твоим
где есть ключ-сезам...(!"!!!!..:)
ивы-девочки
тихий шёпот
солнечных бликов блеск...(!!!!)
руки-лодочки
лепестков трепещущих(!!!!:) - как красиво, Иночек!..))
тени...всплеск...(!!!!!...)

СпасиБо за удачную попытку вариации, Инуся!
Новых Удач!!!
я

Светлана Груздева   09.12.2016 22:35     Заявить о нарушении
перевести переводчика!!!! Улыбаюсь,нежно,я

Инна Гаврилова   11.12.2016 16:29   Заявить о нарушении
ну, да..:))..а я вот перевела с украинского - нового для тебя, может, Автора)))
http://www.stihi.ru/2016/12/11/6986
(заглядывай при возможности:))
я

Светлана Груздева   11.12.2016 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.