Путь молчания... - из Поля Элюара
Путь молчания ХХ!!!
перевод с французского М.Н. Ваксмахера
Путь молчания
От моих ладоней к твоим глазам
И к твоим волосам
Где ивы-девчонки
Прислоняются к солнцу
И шепчутся тихо
И лепестки трепещущей тени
Подбираются к их разомлевшим сердцам.
попытка моего понятия смысла этого стихотворения Поля Элюара с помощью мастера переводов М.Н. Ваксмахера
Инна Гаврилова
Путь молчания
от моих ладоней
к твоим глазам
затаив дыхание
к волосам твоим
где есть ключ-сезам...
ивы-девочки
тихий шёпот
солнечных бликов блеск...
руки-лодочки
лепестков трепещущих
тени...всплеск...
09.12.2016г.
иллюстрация картина Andre Martins de Barros
Взята в интернете.
Свидетельство о публикации №116120909962
уть молчания
от моих ладоней
к твоим глазам
затаив дыхание(это точнее, имхо)
к волосам твоим
где есть ключ-сезам...(!"!!!!..:)
ивы-девочки
тихий шёпот
солнечных бликов блеск...(!!!!)
руки-лодочки
лепестков трепещущих(!!!!:) - как красиво, Иночек!..))
тени...всплеск...(!!!!!...)
СпасиБо за удачную попытку вариации, Инуся!
Новых Удач!!!
я
Светлана Груздева 09.12.2016 22:35 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/12/11/6986
(заглядывай при возможности:))
я
Светлана Груздева 11.12.2016 16:33 Заявить о нарушении