Уильям Блейк - Святой четверг -
===================
В чём святость наших жутких дней,
Когда богатая страна такая,
Полна оборванных детей
От её края и до края?
Не песнь, а стон со всех концов
Доносит в небеса тревогу,
Живущих впроголодь юнцов...
Как ты, страна моя убога!
Здесь ночь – владенье темноты.
Ни зги не видно без лучины.
Здесь царство вечной мерзлоты,
Вовек не тающие льдины.
В стране, где солнца первый луч
Скользит во всех местах укромных,
Где воздух свеж, цветок пахуч,
Там нет голодных и бездомных.
Поэтический перевод А. Гольцер
Декабрь, 2016 г.
============================
William Blake «Holy Thursday»
Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
Свидетельство о публикации №116120909506
Зофья Поплавская2 01.07.2019 15:08 Заявить о нарушении
Арон Гольцер 19.07.2019 11:01 Заявить о нарушении