Уильям Блейк - Святой четверг -

                Перевод с английского
                ===================
               
В чём святость наших жутких дней,
Когда богатая страна такая,
Полна оборванных детей
От её края и до края?

Не песнь, а стон со всех концов
Доносит в небеса тревогу,
Живущих впроголодь юнцов...
Как ты, страна моя убога!

Здесь ночь – владенье темноты.
Ни зги не видно без лучины.
Здесь царство вечной мерзлоты,
Вовек не тающие льдины.

В стране, где солнца первый луч
Скользит во всех местах укромных,
Где воздух свеж, цветок пахуч,
Там нет голодных и бездомных.

Поэтический перевод А. Гольцер

       Декабрь, 2016 г. 
 
============================

William Blake «Holy Thursday»


Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.


Рецензии
Замечательно и примечательно. Меняются столетья - проблемы остаются...Жаль.

Зофья Поплавская2   01.07.2019 15:08     Заявить о нарушении
Да, проблемы теже, потому что мышление не изменилось.

Арон Гольцер   19.07.2019 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.