К стеклу прильнув лицом... из Поля Элюара

 Вариации на тему перевода стихотворения Поля Элюара из книги "Любовь-поэзия"(1929г.) М.Н. Ваксмахера.

 Прильнув к стеклу лицом...ХХ!!
  перевод М.Н. Ваксмахера

XXII

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.

 вариация перевода Инны Гавриловой

К стеклу прильнув лицом
   как странный страж
меж горизонтов двух
  меж "был" и " не был"
а подо мной
 лежит ночное небо
в недвижности
  концов начал ...мираж
ищу себя
  за гранью самого себя
тебя ищу
  за гранью ожиданья
люблю тебя...
  средь сполохов сознанья
кого из двух здесь нет
  меня ...тебя...
   09.12.2016г
https://youtu.be/s6PTMlQxkvg

А. Градский " К стеклу прильнув лицом. .. "


Рецензии
Как интересно! Как по разному можно попытаться перевести и при этом не потерять то, что хотел автор в подлиннике. Но по сути, перевод стихотворения обязательно будет наполнен душой переводчика, если он поэт и будет фактически новым стихотворением. Ты Инночка -ПОЭТ!

Сергей Чибисов   13.12.2016 10:55     Заявить о нарушении
Сережка! Как же я тебе рада! Ты меня захвалил! Но мне приятно! Обнимаю!,Инка.

Инна Гаврилова   13.12.2016 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.