Я закрыл глаза... - из Поля Элюара

попытка вариации перевода М.Н.Ваксмахера из книги"Любовь-поэзия"(1929г) Французского поэта Поля Элюара.

Я закрыл глаза...  ХХV! Перевод М.Н.Ваксмахера

XXVI

Я закрыл глаза чтобы больше не видеть
Я закрыл глаза чтобы плакать
Оттого что не вижу тебя

Где твои руки где руки ласки
Где глаза твои прихоти дня
Все потеряно нет тебя здесь
Память ночей увядает

Все потеряно я живой.

 Вариация Инны Гавриловой

Я закрыл глаза
  и не вижу больше
лишь на миг закрыл
  чтобы тотчас плакать
я без рук твоих
  нет мучений горше
нет тебя совсем
  только запах...запах...
там где глаз твоих
  голубых озёра
были...пусто там
  память что ты стонешь?
слёзы льешь рекой
  сквозь ресниц прозоры...
Всё пропало...
  я живой...
лишь моргнул...
  всего лишь...

   09.12.2016г.


 Иллюстрация Христиан Шлое,Финляндия

Взято в интернете
 


Рецензии
мир закрыл глаза
не видит слез детей
и пропасти тоже...

Опять Семь Пятниц   11.12.2016 18:45     Заявить о нарушении
закрывая гла
за себя боюсь в себе
себя увидеть

Саша! мир видит себя и молчит от ужаса!Сиб!!! Обнимаю,Инна.

Инна Гаврилова   11.12.2016 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.