Эквиритмический перевод

 К вопросу о переводах

Эквиритмический перевод - перевод на др. язык оперного либретто, текста оратории, кантаты, романса, песни и др. сочинений  вокальных  и вок. -инстр. жанров, который призван служить заменой оригинального текста этих произведений при исполнении. Для этого перевод со стороны ритмики должен полностью соответствовать оригиналу и нотному тексту. В виде исключения допускается дробление отдельных долгих звуков нотного текста, соединение лигой двух или нескольких кратких звуков одинаковой высоты. В случаях, когда в мелодии особо выделяющиеся звуки (общая и местные кульминации и т. п. ) подчёркивают определённое слово, обладающее индивидуальным смыслом, желательно, чтобы в переводе на этом месте оказалось соответствующее ему по значению слово. Полное соответствие расположения слов того же смысла в подлиннике и в Э. п. оказывается невозможным в связи с различием структуры однозначных слов в двух разных языках (количество слогов, расположение ударений и т. п.),  а также в связи с различным их грамматическим строем. Поэтому Э. п. в меньшей степени соответствует музыке, чем оригинальный текст. Неизбежные отклонения в смысловой структуре перевода менее вредят общему впечатлению в сочинениях, где музыка носит обобщённый характер, передавая общее настроение поэтического текста или его раздела. В случаях же, когда музыка идёт за эмоциональным подтекстом каждой фразы или даже каждого слова, они сказываются очень заметно. Серьёзную проблему составляет и соотношение художественной ценности оригинала и перевода. При всём этом Э. п. оказывается полезным, так как он способствует большей доступности вокально-инструментальных сочинений широким массам слушателей.

Вахтанг Арутюнян. Жизнь продолжается (мой вольный перевод с армянского)

;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;
;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;,
;;;;; ;; ;;;; ;;;;;;;; ;;,
;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;

Новый день мне дарит крылья
Высшей мудрости полёт,
Всё, что было, станет былью,
Время мчит меня вперёд.

Неоконченной строкою
Жизнь, зубастый мастодонт,
Вновь лишит меня покоя
И умчит за горизонт.
ПРИПЕВ:
Нет, прощенья мне не будет:
Счёт потерь моих велик, -
Только душу солнце будит
И сдаваться не велит.

И за гранью жизни бренной
Превратившись в пепел вновь,
Верит дух моей вселенной
В безответную любовь.

Заалеют жизни звенья
Ярче адского огня,
Это будет воскрешенье:
Оживу из пепла я.

ПРИПЕВ:
Нет, прощенья мне не будет:
Счёт потерь моих велик, -
Только душу солнце будит
И сдаваться не велит.



Рецензии
Да ну? И это все, что требуется от эквиперевода?! Какая малость

Алексей Сидорцев 2   08.12.2016 19:55     Заявить о нарушении