Циклоп. авторский перевод с осетинского

У подножья гор сидел голодный,
По еде тоскующий циклоп.
Горную похлёбывая воду,
Ел траву, почёсывая лоб.

Ослабели руки, стонет брюхо.
Мяса нет уже шестые сутки.
Слабый стал и зрением и слухом.
Похоронный марш гудит в желудке.

Дёрнул чёрт меня дорогой этой
Выйти прямо в руки великану...
Заискрился глаз циклопа светом,
Строя на меня большие планы.

Он сверкнул на солнце жёлтым зубом,
Гордо покачнувшимся на дёснах.
Ухватил за стан рукою грубой:
- Вот и мой шашлык!
Прошу вас в гости!

Зрение и слух ослабил голод,
Потому не вижу гостя ясно.
Но по торсу чувствую, ты молод.
Чую, что молочным будет мясо.

Съем ка, для начала, я предплечье.
Утолю безумие желудка.
Нравится мне мясо человечье.
Лучше, чем телятина и утка.

Вспыхнула спасительная мысль.
Разум в деле. Что – то делать надо.
На язык метнулась мысль рысью,
С губ срываясь высохших тирадой:

- Мясо то моё – одна отрава!
Кровь больная. Можешь умереть.
Ты красив, силён, на пике славы.
Так зачем тебе, циклоп, такая смерть?

Выслушай меня. Совет сгодится.
Разведи кострище под котлом.
Брось меня в кипящую водицу.
Мясо сам, а кости – деткам в дом.

Замерло в глазу циклопа небо.
Трудно осознать мои слова.
Как бы возмущён желудок не был,
Для чего циклопу голова?!

Жёлтому, единственному зубу,
Кажется, понравилась затея.
Привязав меня ногами к дубу,
Взялся глупый великан за дело.

Говорили старики, что разум
У циклопа ограничен глазом.
Я решил воспользоваться этим,
Чтобы он подвоха не заметил:

- Я сниму и сапоги, и шубу.
Не по нраву будут вещи зубу.
Я стесняюсь, ты великий воин,
И такого срама не достоин.

Попрошу тебя об одолженье.
Отвернись, прошу тебя, любезный.
Прояви немного уваженья.
Я в котел кипящий сам залезу.

Замер глаз у векового дуба.
А когда он начал отмерзать,
Расползлись в улыбке доброй губы:
- От меня тебе не убежать.

Слепо веря в сказанное им же,
Отошёл от дуба людоед.
Губы языком шершавым лижет,
Предвкушая радостный обед.

Шубу сбросил. Сильными руками
Приподнял огромный, белый камень.
У заката помощь попросил,
И рванул к котлу что было сил.

Камень утонул в воде кипящей.
В подступившей исчезаю тьме.
Глубже забежал в лесную чащу,
И оттуда крикнул: - Я в котле!

Повернулся дурень. Улыбнулся.
Месяц заиграл на стёртом зубе.
Не считая пойманного трусом,
Жалостливо бросил взгляд на шубу.

Высоко в горах на крик циклопа
Обернулся я, и тихо замер.
Он глядел в котёл, ногами топал,
И просил быстрей вариться камень.

Он ворчал, помешивая массу:
- Обещал, что обойдёмся часом!
И признаюсь, мясо, между нами,
Ты напоминаешь белый камень.

Заворожен глупостью циклопа.
Досмотреть или бежать, не знаю.
Я глазами удивлённо хлопал,
Зрелища лишиться не желая.

Наконец желудку сдался разум.
Затуманил глаз его живот.
Предстоящим упоён экстазом,
Он разинул свой огромный рот.

Страшный рёв разнёсся над горами,
Оживляя вечные снега.
Обжигая, шёл горячий камень,
Разорвав желудок дурака.

Не упомню, как давно то было.
Силы вышли, не похвастать ростом.
Занесло те дни слоями пыли.
Но забыть такое мне непросто.

Зуб циклопа снится мне ночами.
Глаз наполнен облаками злости.
Ухватив за стан, меня встречает:
- Вот и мой шашлык!
Прошу вас в гости!

        Чт. 01. 09. 2016г.   01. 11


Рецензии