Лист - Фрейлиграт Грёзы любви

 Хочу подарить вам стихи, написанные немецким переводчиком и революционным поэтом Фердинандом Фрейлигратом и затем переложенные на музыку Ф.Листом.
На русский язык текст перевел Виктор Павлович Коломийцев (1868-1936). Итак, Лист – Фрейлиграт. «Канцона», или «Грёзы любви». Исполняет Иван Семенович Козловский. Я постаралась отредактировать текст так, чтобы вы могли подпевать…

Люби, люби, пока дано любить,
пока дано любить....
Люби, люби, пока любить ты рад,
пока любить ты рад....
Настанет день, настанет час,
о прошлом слёзы будешь лить....
Настанет час – о мертвых слёзы будешь лить…

И в сердце ты огонь храни,
Любовь, лелея, береги,
пока, ответных чувств полно,
другое сердце ждёт тебя...

Кто грудь свою открыл тебе-
тому усладу дружбы дай,
усладу дружбы дай
и друга радуй каждый час,
и никогда,  никогда не огорчай!
Ты радуй друга, радуй друга
каждый миг...

Ты в споре с ним воздержан будь.
Ты не избег жестоких слов…
В них нет, быть может, злой стрелы,
Но друга ты, но друга  все же ранил ты…

Люби, люби, пока дано любить,
Пока любить ты рад.
Люби, люби, пока дано любить,
Люби, пока дано любить…
http://www.youtube.com/watch?v=T2L7yxwIhcU

http://www.youtube.com/watch?v=oM6ZGv4j5qU

Это мой перевод на английский. Текст рассчитан на поющих.

It’s time to say, it’s time to say “I love you”,
To say “I love you so”.
I’ll come and say, I’ll come and say “I need you,
I’ll leave you never more”.
We all are born  in a world of doupt,
But there’s no doupt I’ve been alone
There is no doupt, there is no doupt I’ve been alone before.

Someone like you will keep the fire,
Will keep the fire of suffering heart
Untill another soul is sighing
while two of us are far apart

You have to stand by your friend’s side
And make a happy life with him,
For one who longs to go away,
To leave the world that is not all right,
And try to save, and try to save his life, -
It makes him glad and every moment satisfied

You couldn't save to tell him words
And hurt your friend with cruel thoughts,
You said your prayers to the Lord,
But said to him, you said to him offensive words.

It’s time to say, it’s time to say “I love you”,
To say “I love you so”.
I’ll come and say, I’ll come and say “I need you, I love you”
To say “I love you so”.

Оригинал:
"O lieb, so lange du lieben kannst" ("Люби, пока любить ты можешь")

O lieb', solang du lieben kannst!
O lieb', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gr;bern stehst und klagst!

Und sorge, da; dein Herze gl;ht
Und Liebe hegt und Liebe tr;gt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschl;gt!

Und wer dir seine Brust erschlie;t,
O tu ihm, was du kannst, zulieb'!
Und mach' ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde tr;b!

Und h;te deine Zunge wohl,
Bald ist ein b;ses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht b;s gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.

O lieb', solang du lieben kannst!
O lieb', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gr;bern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, tr;b und na;,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau' auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, da; ich gekr;nkt dich hab'!
O Gott, es war nicht b;s gemeint!

Er aber sieht und h;rt dich nicht,
Kommt nicht, da; du ihn froh umf;ngst;
Der Mund, der oft dich k;;te, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir l;ngst!

Er tat's, vergab dir lange schon,
Doch manche hei;e Tr;ne fiel
Um dich und um dein herbes Wort -
Doch still - er ruht, er ist am Ziel!

O lieb', solang du lieben kannst!
O lieb', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gr;bern stehst und klagst!


Рецензии