Любимой взгляд – отнюдь не солнца луч!
Кораллы губ морских чуть-чуть бледней!
И грудь темней небесных снежных туч,
И локон черный проволоки злей!
Коль ищешь розы – прогуляйся в сад –
Не ярче этих роз её ланиты,
С цветами не сравнится аромат
Тех пухлых форм, что скромно платьем скрыты.
Я слышать рад любимой голосок,
Известно, что звучит приятней скрипка…
Богинь встречать я на земле не мог –
Походку звать божественной - ошибка.
Клянусь я небом, так оно и есть, -
Ей не нужна для украшений лесть!
Анна! Благодарю за отзыв!К несчастью,вынужден Вас разочаровать, мой староанглийский - ни какой!Вынужден использовать подстрочники.Которые не всегда точны, кроме того, наши ментальности отличаются от английских...невольно происходит дальнейшее "искажение" авторского текста и замысла. (хотя я сомневаюсь, что у истинного Поэта. слышащего Небеса, когда он записывает стихи имеется иной, кроме как записать...)Так что "перевод" это условно..."Переводчик, в любом случае вкладывает в новый текст свою Душу. Если она есть у него...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.