Круги поэзии - перевод с сербского

Анджелко Заблачански
Перевод с сербского – Евфросиния Капустина

Оставлю перо и в чернилах метафоры,
Я стану чертить на стекле по дыханию.
Поэт во мне умер, – зарю взял в соавторы,
Обнял и ушёл вместе с ней к затуханию.

И сядут за стол пустоту продающие,
Вокруг топорами бездушно посекшие.
Стихи без мечты не предскажут грядущее,
Вампиры – хозяева дня, не приезжие.

И тихие тени в полуденном зрении,
В кровавости глаз отразятся вампировых.
Мне стыдно, что нет иллюстраций в творении,
Танцуют на поле победу, но Пиррову.

Я тоже бы умер в стихе своём собственном,
Напрасно боятся вампиры беззубые.
Проснусь. Неизбежно. За это мне совестно.
С женою стихи в поцелуе безумия.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →