Маскарад любовный роман 2 том главы 44 - 45

        Глава  XLIV

Нерико
               у
               окна…

               из
               окна
наблюдает
                он
                даль…

отдаленное
                это
                небо,
далекое,
                как
                и
лето!

            лето –
улетевшее
                к  лешему!

наблюдающему
                этому –
                пешему!

поистине –
нет
        это
        не
снится:

               тут
               в  столице
английской

в  посольстве
которое
находится
                на
Дьюрк
стрит

в  собственном
                своем
кабинете,

                в  бине
(в  парике
вот
        этом!)
он
стоит

у
    окна
    из
окна
          как
          никак
наблюдает
                он
                даль…

отдаленное
это
       небо –
       это,
которое
совсем
           настроением
           всем
оно
         не
         нелепо!

с  поэтом
                с  поэтом
                небо
                вот
                это
оно
         заодно,
         оно
поэтикой
                этой:

                и
поэтому
в  этой
              эстетике
они
         заодно:

в  тэт
           а
           тэтике
этой, -

построением
                настроения
сотворением
настроения
                просто
                настроя –

в  этом
              настое,
              в  этом
постое…

нет
        не
        постные
они:

эти
        странички
страницы
              эти
              страницы
эти –
          от
          личности
той –
          столичной –
эта
        наличность…

сюда
           в  столицу
попали
              эти
странички:

                точно
в  Великобританию –
                на
остров,

               остроты
вот
        этой
образчик,

им,
        Филиппом
не
      положенный
в  ящик!

письмо
письмо
письмо
пришло
пришло
пришло
притом
притом
притом
сюда
сюда
сюда
в  посольство
                вот!

письмо
письмо
письмо
пришло
пришло
пришло
притом
притом
притом
сюда
сюда
сюда
от
      той!

      от
корреспондентки

парижской
его
       подруги
Шарлотты
                Айше
 
                (Карлотты
                той
                вообще…)

разбирая
утром
почту –
он,
       Нерико
Филипп,
                и
нашел
его
        сегодня!

почерк
            опечаленный
            как
будто!

(отпечатанный
                как
будто!)

мигом
он
      узнал
все
эти
буквы:

в  группах
                в  группах
буквы
             с  буквой
в  группах
                в  группах
брутто
              брутто
              эти
буквы –
               давят
               будто…

остротою
тою
         тою –
новостей
                своих
настроем!

                то
                есть
настроением
своего
            сообщения –
уведомления
             устремления!
сообщить
                о
                событиях
правду! –
                взаправду!


сегодня,
                как
                это
небу
          угодно…               

          и
эта
        правда
натолкнула
его,
         Нерико
Детуша
на
      тягостные
размышления, -

                вне
                сомнения…

его
       столичная
корреспондентка
сообщала,
                что
в  новый
дом
        мадемуазель
        де
Тансен

приходила
полиция –
                и…

опрашивала
                ее
о
    брошенном
    ребенке!

оставленном
в  состоянии
               опасном
крайне!

              утренней
              ранью…

реально
               он
               не –
нормальной

оставленный
был
        он
        брошенный
на
      паперти
церковной,
                так
словно
это
       цыновка…

новорожденный
ребенок,
крошечный
такой
малютка –
             неприютно
был
оставлен,
был
отставлен

как
        обмолвка,
        как
поломка,
                как
новинка
                как
улыбки –
никому
не
      нужный
ломтик…

его
лобик
            был
оставлен
                там
на
плошке
             той
             площадки –

беспощадной…

                было
назначено
следствие,
                и
оно
        установило,
что
        этот
ребенок
                был
рожден
госпожой
де
      Тансен,
но…

          служанкой
ее
по
      имени
      Аннет
он
был
выкраден
              украден,

похищен
                он
                хищно –

вынесен
был
из
      дома
      и
оставлен
                на
улице

            негодницей –
преступницей

бессовестно
            безжалостно

бессовестной
          этой
          безжалостной

новорожденный –
выброшен
                был
                он
под
        дождик.

следствие
установило
                что
служанка
госпожи
де
      Тансен
хотела
госпоже
                своей
отомстить
за
что –
          то…

          вот
и
     рассчиталась
с  кусочком
плоти.

             за
             это
ее
      арестовали

в  застенке
                ее
содержали!

были
           были
судили
             судили
были
           были
ее
      засудили

на
      выселение
из
     страны
     из
Франции –
                и
                в…

провинцию!

в  Америку –
                как
особу
безнравственную,
                и
порочную –
               по
               почерку!

на
      выселение
ее
      присудили
на
      постоянное
поселение –
                по
суда
повелению!

           под
           впечатлением
от
      этого
письма
от
      этого
сообщения –

Нерико
Филипп, -

находится
                он
в  смятении,
в  негодовании, -
                на
                грани
он
       гнева
       и
негодования
пламени!

                он
в  этом
пылании!

вызвали
странички
письма
тягостное
у
    него
впечатление

                по
настроению…

понурое,
                нутро
его
       хмурое
как
        и
небо
которое
во
      всем
этом
          свете
          совсем
не
      нелепо!

как  же,
             Клодина
всю
        вину
свалила
               на
другую, -

подставила
девчонку

исполнившую
ее
     приказания
     и
только…

чертовка
                такая
                как
видно
нашла
покровительство
                эта
                вития
у
    вышестоящих,
к  собственному
                своему
счастью

может
            быть
Пьер
          де
Тансен
ее
     брат
     ей
помог
наказания
избежать,

выпутаться
                из
этой
         ситуации –
         всей
         этой
         инсинуацией!

Нерико
               у
               окна

               из
               окна
наблюдает
                он
                даль!

отдаленное
                это
небо –

             обделенное,
как
       и
       кое
кто
на
      свете!

в  событий
                тех
винегрете!

                в  навете!



           Глава  XLV

в  купели!
         
                в  капелле
в  компактном
                комплекте
                капель
в  компании
                платьев –
                и…

этот
          приятель.

приглашенный
                при
этом
сюда
знакомыми,
он
       однако,
от
      общества
отрешенный

одинокий
                он
такой
            в  этой
компании

капель  и
              капель
капель  и
              капель
платьев  и
               платьев
платьев  и
               платьев
капель  и
              капель
капель  и
              капель
типов  и
            типов
типов  и
            типов, -

тут
       в  этом
       тигле

вот
        этих
тори  и
          тори
тори  и
          тори
тут
       в  этой
таре  и
          таре
таре  и
          таре:

          в  этой
          конторе!

Нерико
              он
              Канон
господин
                он
Детуш
все
еще
         атташе, -
         и
уже…

в  собрании
этом
          в  этом
доме

           не
кого
          нибудь,
а
    виконта
Болингброка –

задумался
                сам
он

глубоко…

когда
            то
в  подобном
собрании,
он,
       Нерико
Филипп
впервые
увидел
              был
госпожу

мадемуазель
де
      Тансен!

       ведь
прошел
уже
год
        с  того
дня,
         он
когда…

познакомился
              с  ней!

с  той
           каплей
           с  той
каплей –

тогда
           то
           и
в  той
капелле,

с  той
цаплей
с  той
цаплей –
                и
в  той
оселе.

(в  том
             самом
доме
той
        самой
дамы!)

тогда
           в  том
собрании –
                и
как
избранница –
                она
и
    привлекла
его
внимание

           внимательная
такая…

     привлекательная
     такая!

привлекательной
каплей –
                капелькой;

каплей –
                капелькой
притягательной

привлекающей
                лучшие
человеческие
                качества,

излучающей
            извлекающей
человечности
лучи –
             лучики;
             лучи
в  участи

она
виделась,
она
        значилась
она
       нравилась
восхищенному,
                ему
виделась

           освященною!

с  добротою
             душевною
             с  добротою
душистою

истинно!

                но…

чистоты
               чистоты
где
       же
эти
        листы?!

лестные
             эти
             листики?

в  местности
                той
                он
только
встретил

он
      обнаружил

то
     что
скрывалось
под
      впечатлительной
этой
         наружностью, -
         и
         эту
         сущность:

в  натуре
в  натуре
в  натуре
в  натуре
в  тинктуре
в  тинктуре
в  тинктуре
в  тинктуре
натуры
натуры
натуры
натуры
трясину
трясину
трясину
трясину –
топь –
            тину
топь –
            тину
топь –
            тину
топь –
            тину –
такую
такую
такую
такую

в  структуре
в  структуре
в  структуре
в  структуре
статуры
статуры
статуры
статуры
в  структуре
в  структуре
в  структуре
в  структуре
фигуры
фигуры
фигуры
фигуры
фунт
          фурий
фунт
          фурий
фунт
          фурий
фунт
          фурий –
нашел
            он
нашел
            он
нашел
            он
нашел
            он
увидел
увидел
увидел
увидел
на
      деле
на
      деле
на
      деле
на
      деле.

      он
видел
в  ней
           женщину
           нежную,
с  добротой
неизбежною,

ему
       же
явился
             взял
демон –
              не
              демон.

образ
ее
     вызывает
господин
                он
Детуш
из
дали
          не
          дали, -
вот
       вспоминает

о,
     далеко
     не
детали!

когда
он
       с  ней
встретился,
мнилось
                ему,
                она
добротою
светится
                тою,
а
    оказалось…

    и
чувствует
господин
                он
Детуш,
               что…

любви
к  ней –
              ни
              капельки
у
   него
   не
осталось…

а
    как
ему,
         кавалеру
мечталось,
                что
все
       вместе
приедут
они:
         он,
         Клодина
         и
         ребенок
переедут
в  Лондон,
                где
будут
они
все
       свободны…

но
      нет
семьи
           совместной
у
    них
    не
состоялось…

                и
                все
                это
                по
вине
            Клодины,

увлеченной
                своей
пучиной…

             начинкой
того,
          что
          тогда
в  ней
лучилось,
            излучаемо
            было
очами –
              глазами,
она
         Клодина,
его,
         Нерико
Филиппа –
                и…
заколдовала…

заворожила –
            воли
            лишила…

околдованный
                Кло
                он
                на
                деле
проглядел
                ведь
просмотрел
             в  самом
             деле –
ту
      прелесть

      той
иностранки: -

Шарлотты
                Айше –
                Карлотты,
которая
с  доброжелательности
своими
              калориями
любовь
               бы
его
        оценила!

с  душою
                тою
                душистою –
душою
              такою
лучистою,
                чистою, -
она
        Нерико
Детушу –
счастье,
               что
ясно,
          то
          ясно –
ему
подарила  б!

                о
                да
любовью
                его  б
наградила

(надо –
              то
              надо!)

во
      время
их
последней
                встречи
глаза
          ее
          говорили:

- заберите
меня
отсюда,

увезите
с  собой!

здесь
в  этом
             доме
в  горниле
преследований
                и
                придирок
я
    задыхаюсь,

будьте
             мне
             другом
увезите
              заберите
меня
отсюда!

куда
нибудь –
хоть
в  Лондон,

я
    буду
    ваша
навеки!

молили
              глядели
глаза
           ее,
как
       и
       веки…

а
    он…

Нерико
              он
              Канон
господин
                он
Филипп –
                и…

глядел
             глядел
на
      нее,
глядел
             глядел
             и
проигнорировал
                в  ней
чудесного
             человека!

по
      правде
говоря,
не
      хотел
     он
ради
нового
           увлечения
портить
свою
карьеру –

да
      и
      Клодина
расколола
            раздробила
всю
его
душу –

любить
кого
либо
не
      в  силах
Детуша..

                да,
полюбить
так
        как
следует
он
уже
        не
в  силах,
                не
                в  силах
и
     любить
вполсилы:

ведь
         любовь
         для
него –
           ого –го –го!

это
       святое!

       это
святое! –

                и
                вот
оно
        стало,
        оно
предстало –
стеною,
               стеною…

конец.


Рецензии