Рюбецаль

А ты и не веришь, что любовь слЕпа,
Что глуха – даже в золота ярком трезвоне.
Иди-кась, дурень, посчитай репу,
Да покройся мхом в непроглядной френдзоне.
Иди, никогда ничего не требуй.
Приведи в порядок одиночный силос.*
А она – твоим сладким куском хлеба
В голодные годы бы подавилась.
А она задохнулась бы в златом днище,
В твоей роскоши, в платьях, в обильи пищи…
Значит, правду сказал как-то мудрый нищий:
Что любви никогда от любви не сыщешь.

2 декабря 2016


*Имеется в виду подземное хранилище, обычно используемое для хранения травяного корма. В более широком смысле слова – любое подземелье, где что-то хранится.

Из цикла «Затерянная Германия»

R;bezahl

Старинная немецкая легенда. Жил был один горный дух… Красив он был – глаз не отвесть, да богат очень – всё его подземельное царство было завалено сокровищами, златом да серебром. И мудрым слыл, справедливым: почитали его все богемские и силезские крестьяне, ведь он следил за порядком – нечестных людей наказывал, а честным – воздавал сполна, помогая им в трудную минуту. Но как-то раз увидел он прекрасную девушку, Хедвиг. До того она была хороша собой, что полюбил её горный дух с первого взгляда. Полюбил да и украл – схватил среди бела дня и унёс в свой подземный фешенебельный дворец. Там он осыпал её золотом и бриллиантами, новыми нарядами, украшениями, поставил на стол лучшую еду и напитки. Выходи, говорит, замуж за меня, девица, королевой будешь в моём царстве, жить будешь вечно и вечно править со мной вместе на равных. Но гордая Хедвиг отказала горному духу. Не выйду, говорит – ведь обещана я рыцарю Ратибору, помолвлена я с ним, я люблю его и буду принадлежать только ему. Горный дух не смирился с отказом и дал девушке время на раздумье – ровно два месяца. А чтобы ей не было скучно – подарил красавице волшебную палочку. Прикоснись, говорит, ею к любому овощу, да хотя бы вон к той репке – и превратится репка во что захочешь: в придворного музыканта, в чудесную фрейлину, в гнедого коня или в быстрого сокола…

Шли недели. Хедвиг надоело сидеть в золотой клетке у горного духа, да только никуда от себя он её не отпускал, был хоть и ласков с ней, но крайне навязчив. Неоднократно просил он её выйти за него замуж, но всегда получал твёрдое «нет».
Однажды девушка подошла к нему и спросила: а можно ли превратить взмахом волшебной палочки огромное овощное поле в кучу людей, чтобы они стали гостями на их свадьбе? Горный дух ответил утвердительно.

 – Ну так иди и пересчитай всю репу на твоём поле, только точно пересчитай! – сказала ему Хедвиг – Я хочу знать, сколько столовых приборов мне нужно положить на наш с тобой свадебный стол. А если ты просчитаешься, мне будет неловко перед нашими гостями.

Вне себя от радости побежал горный дух считать репу на огромном поле, думая, что Хедвиг наконец-то купилась на его красоту, богатство и волшебство, и в самом деле захотела стать его женой. А Хедвиг тем временем одним взмахом волшебной палочки превратила маленькую репку, что лежала на кухне в овощной корзинке, в быстрого сокола, а другую, что покрупнее – в резвого скакуна. Едва написав своему возлюбленному о том, что она будет ждать его у самой вершины Исполинских гор, Хедвиг оседлала коня и поскакала навстречу рыцарю Ратибору.

Ратибор тем временем сбился с ног, ища пропавшую свою невесту. Вдруг – откуда ни возьмись – в окно его влетел сокол с запиской от Хедвиг. Радости молодого человека не было предела. Он тут же прыгнул на своего вороного жеребца и бросился к вершине гор.

Там и встретились Хедвиг и Ратибор, обнялись, ещё раз признались друг другу в любви и никогда в жизни потом не расставались. А горный дух так долго считал и пересчитывал репку на своём поле, что, когда он вернулся в свой замок сказать, что все подсчёты верны и он крайне рад своей грядущей свадьбе со своей избранницей, её уже и след простыл. Далеко они ускакали с Ратибором – и не догнать, и не остановить, и не наслать бурю в пути… С тех пор горный дух стал посмещищем для местных крестьян за свою наивность, и прозвали его люди Рюбецаль, что по-немецки означает «считающий репу». Так и остался Рюбецаль навсегда один, не в силах пережить женское коварство. Однако был он таким же добрым, щедрым и справедливым ко всем. А немецкие девушки из соседних деревень долго ещё, когда к ним сватались нежеланные кавалеры, отвечали им:
«Поди-ка ты, милый, посчитай-ка репу на поле».

Изложение легенды в переводе с первоисточника авторское.


Рецензии