Requiem - Robert Louis Stevenson

Реквием (поэтический перевод Requiem, Robert Louis Stevenson)

Под звёздным небом в тишине
Могилу приготовьте мне.
Живу легко, умру во сне,
Прошу лишь об одном:

Пусть ветер дует надо мной
И гонит тучи за собой.
Пусть каждый обретёт покой
Лишь сердце смолкнет в нём.

Напишет на плите гравёр:
«Поход окончил командор,
Охотник возвратился с гор,
А он нашёл свой дом».

Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.

P.S.Переведена полная версия стиха Стивенсона, которая вопреки воле автора была сокращена его душеприказчиком Сидни Колвином. К сожалению, авторский размер стиха не совсем мелодичен, мне пришлось его изменить для большей благозвучности. Первоначальный эквиритмичный вариант перевода был следующим:

Звёздною ночью при луне
Ты приготовь могилу мне.
Я жил легко, умру во сне,
И просил я лишь об одном:

Пусть ветер дует целый век
И облака продолжат бег.
Вечный покой ждал человек
Только сердце утихло в нём.

И этот стих с плиты прочтут:
«Он здесь обрёл души приют,
Словно моряк окончил путь
И охотник пришёл в свой дом».


Рецензии