У смерти не должно быть превосходства

Поэтическая интерпретация: Дилан Томас "And Death Shall have no Dominion"

***

У смерти не должно быть превосходства.
С природой мертвецы достойны сходства:
С дыханьем ветра, холодом луны,
Чисты их кости, как ступени в сны.
В коленных чашечках их – хоровод из звёзд.
Они взлетают – над, и тонут – под.
Теряют разум, сохраняя естество.
И любят, ощущая душ родство.
И смерти не добиться превосходства.

У смерти не должно быть превосходства.
Под толщею из вод морских, с упорством,
Они лежат, не чувствуя зажима,
И время их сжимается в пружину.
Но путь пройдя, в соседнее пространство,
Их оболочкам поздно повреждаться.
Бараний рог – то с Дьяволом знакомство,
В той мясорубке - впору расколоться,
Но смерти не добиться превосходства.

У смерти не должно быть превосходства.
Как чайки кличут бурю в хищном жлобстве,
Давясь слюной, глодают волны побережье.
И больше нет цветка, где рос он прежде.
Безумцы мертвые, холодные, как гвозди,
Друг с другом обрели мистическое сходство.
Как лампочки из льда блестят на солнце.
Но смерти не добиться превосходства.

***

05.12.16.

**********************************

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
poem by Dylan Thomas


And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
 
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Рецензии