Страсти по маркизе Клодине де Тансен повесть

                Глава І

в купели!
               
                в капелле –
в компактном
                комплекте
                капель
в компании
                платьев –
                и...

этот
       приятель

привлекательный,
                как –
никак
            он
внешне,
               с внешностью
                вешней
но –
        словно
        нездешний –

присматривается
                сам
мало –
            помалу
глядит –
                наблюдает
                где –
что
          прозвучало

определенно:
             к оправленным
в платья
                каплям...

каплей –
                кап!
                кап!
                кап!
                как
то
     так
кавалер:
                - верть!
                верть!
                верть!
                вот
                вот
                вот
круть!
круть!
круть! –
                тут
                тут
                тут
в конкретном
                кругу:

дуг и
          дуг
губ и
          губ
глаз и
           глаз
астр и
           астр...

смотрит
                сам
                смотрит
(в пространстве –
             впрямь
             посторонним!
               
              по
              сторонам
присматривается
             просто!)

от
       остроты
одной –
               и
к следующей,
              последовавшей
между
               беседующими...

женщин
        обворожительных
        и
нарядных
                он
между
             и
             между
мужчин:
                чин
чином
              приличных!

аристократичным
                таким
                и
таким
              поэтичным
выглядит
                все
                для
него,
           Нерико
Филиппа –
                господина
Детуша
                и
Канона
                к тому же!..

(тут
         в отдушине
         от
делегаций
                и
                дел –
человек
                не
 у
дел!)

удивительным
            это
            видится,
ошеломительным
            ему
            мнительному,
пребывание
            в подобной
            обители
в обстановке
            салона
аристократического 
             такого!

(как –
             никак
в первый
                раз
пригласили
                его
сюда!
          
           и
           сегодня
двадцать
первое
              января
тысяча
              семьсот
семнадцатого
                года!)

интересуется
                сам
смотрит,
                смотрит
по
      сторонам:
      
        от
кучки –
              чик!
              к кучке;
от
       штучки
       и
к штучке...

                от
шутки – и
               к шутке...

штудируя –
                и
                мундиры
                и
                мишуру
маркиз
              красивых

незнакомка
                в комплексе
                значит
капель
            и
            капель
в комплекте
                платьев –

капля  по
            капле
капля  по
            капле –
аккомпанирует
                ему
                как бы...

(...кто
             тут
             ответит,
ему,
           кавалеру –
кто
        это
        такая
которая
               вторит
               и
впрямь
             парижанка?)

капля  по
            капле
капля  по
            капле,
капля  на
            каплю
капля  на
            каплю
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
каплет  и
             каплет
каплет  и
              каплет
в копилку
               контакта...

в компактном
               комплекте
капель и
             капель
платьев и
               платьев –

опрятных
                понятно,
так
          аккуратно
в порядке
                приватном
она
       отвечает
       на
чаянья
             человека
чужого
               ей,
               но
               ее
              отличающего...

взгляд   за
             взгляд
взгляд  на
             взгляд
взгляд  и
             взгляд
посылает
                опять:

каплю  по
             капле,
каплю  по
             капле,
каплю  на
             каплю
каплю  на
             каплю;
каплю  за
             каплей
каплю за
            каплей
капли  и
             капли
капли   и
             капли
в компакте
                контакта...

капельмейстером
                капель
                клейстером,
концертмейстером
                в этом
                месиве
лиц  и
         лиц
фраз и
         фраз,
поз  и
        поз
глаз и
        глаз
заполняющих
                зал,
                здесь
мадам
             де Ламбер;

маркиза –
                хозяйка
дома
            и
            ведома
инстинктом
               гостеприимства!

в гостинной
от
       гостя
к гостье,
               от
               гостьи
к гостю –
                так
просто –
                и
                исполняются
просьбы  и
                просьбы...

проходит
                по
ходу
                между
гостями –
и
дамы
             сами
исповедуется
                ей
прямо:
            
               ее
               приятель
Нерико –
                кавалер
наблюдает
                за
                ней...
направилась
                прямо
к нему
                Нерико
                кавалеру
маркиза –
                хозяйка 
дома –
              на
              деле –

подходит...

к приглашенному
                обращается
                первой:

- кавалер,
                как
                вам
тут
        в гостинной,
у
   меня,
   скажите?!
   как
   вы
чувствуете
                себя, -
скажите?!

- превосходно!

отвечает
                тот
                ей
охотно.
о
    незнакомке
интересуется
                у
                нее
заинтересованно;

наводит
               он
справки:

-в компании
                платьев
привлекательную
                вы
                видите
каплю?
               
               кто
она
               конкретно,
с красоты
                комплектом
напрашивающаяся
                на
комплименты?!

моментально
                та
отвечает, -

и
     имени
она
       не
скрывает
               
                - это
маркиза –
                маркиза
                ему
госпожа
               Герен
де
      Тансен;
 
Клодина –
         Александрина, -
добрая
             моя
приятельница, -
               и...
               
               писательница;
               
               и
               затем:

- идемте,
                господин
Детуш,
я
   ей
   вас
представлю! –
                предлагает
                ему
так
        кстати...

представив,
                поставив
                стан
                перед
                станом,
(стать
перед
статью!)
               
                сама
в пространство
                кануть,
( просто
               растаять)
              торопится
дама –
            дома
хозяйка –
                маркиза
дальше
               ведома
других
          уведомить,

устроить
                собою!

двое,
         двое
друг
         возле
         друга
собою
            обое
остались
                в салоне:

друг
          перед
          другом...


Глава ІІ

в компактном
                скоплении
                капель:

платьев  и
               платьев
плоти  и
            плоти,
пятен  и
            пятен
капель  и
              капель –

привлекательной
               каплей
              капелькой
с притягательной
               тела
               прелестью
(прилагаемой
               к ее
               грации!)

она
видится
она
            значится,
            она
светится
                современнику –

в настроении
                своенравному...

(аристократка
                по
                сути
                и
                такту;
тут
         в этом
         пространстве;

а
  напротив
  нее
кавалер –
                как
                как
                как
                кавалер!
секретарь
Иностранной
Коллегии
дел)

мадемуазель
                де
Тансен –
                интересуется
у него,
Нерико,
               как
попал
               он
в салон...

- пригласили
меня
объясняет
                тот
                ей
в первый   
                раз,
ведь
        недавно

познакомился
                сам
                я
с мадам
              де Ламбер
              и
              мадам
              эта
подлинный
                ангел!

объясняет
                он
                ей
далее
          продолжает
          и
поясняет
такие
           детали:
после
            представления
            пьесы
последней –
                он
представлен
                ей,
был –
           объясняет
Филипп

после
            спектакля
              пьесы
собственной
                своей
соответственно
                он
как
       автор
и
    был
представлен!

- мадам
             де Ламбер
             моя
подруга,
действительно
                добрый
                ангел!

- я
       убедился!

откликается
                тот
                отвечает
на
       замечание
это
      
      а
сам
          отмечает,
          сам
замечает
                что:

очаровательности
                ее,
 госпожи
 де Тансен
 источник, -
 
в точности
                это
ее
      прическа,
      ее
завивка,
               и
               глаз
ее
         зыбкость
         ее
улыбка...

лицо
           и
           цоколь
стана –
             становят
             и
составляют
все
       ее
       совершенство

всего
          по
          капле, -
          в компанию
          к платью –

привлекательности
                эта
                капелла
притягательности
                эта
                эгида
                эта
                поэма
тут
        перед
        поэтом!

засмотрелся
                он
                сам
на
        нее
замечтался
слегка...
о
    далеком
пока –
             
              а
              пока
у
   них
получился
другой
               диалог, -

от
      вывода
      вывод:

- вы
        кавалер?!

- кавалер,
                как
вы
      видите!

- а
      какой
кавалер?!

- я
        кавалер
Мальтийского
ордена –
               гордо
               он

- а,
     так
вы
жил –
           служил
на
      Мальте?

- я
      там
 учился...

было
         дело,
это
         случилось...

шутит
              Детуш, -
играет
бравадой,   
                где
                рядом:

- а
          в Париже?!

- о,
       я
    служу!
               
           - служите?!

- да,
       секретарем
Иностранной
Коллегии
дел.

- что  же
вы
там
           делаете?!

я
     ответственный
     за
размещение
                разных
делегаций, -
делегирует
                он, -
                и
спутницу
                не
                запутывает,
не
      игнорирует
он!

- насколько
                я
поняла,
вы,
        господин
кавалер
присутствуете
                тут
в первый
                раз?

- совершенно
                верно.

- как
           вы
находите
               этот
литературный
салон?

- превосходным!

                - вы
что –
            то
говорил
о
    создании
     пьес
так
вы
      и
сам
      писатель?

- я
       пьес
      создатель!
простодушно
                он
                ей
отвечает,
                и
даже
            где –
то
       послушно.

преклоняясь
                ясно,
капля   по
            капле,
перед
           пред –
ставшими
                ему
каплями
сотами
              красоты
такой
            компактной,
            такой
прекрасной.

привлекательной
                каплей
                капелькой
с притягательной
                тела
                прелестью
(прилагаемой
                к ее
                грации!)

она
видится

она
          значится,
          она
светится
          в современности
словно
             свечечка –
человечности...

-итак
          так
вы
      автор
кавалер,
               вот
               и
скажите, -

меня
         просветите, -
сколько  же
в созвездии
                вашем
                звезд
созданных
вами –
              и
              во
              имя
              вашей
собственной
                славы?!
               
                вот
так
       сказала,
промолвила
                сама
она
         жеманно…

         а
автор:
  -больше
  в мозгу -
 
 сверкают!
 
ввергает
              ее
 в неизвестность,
         но…

сразу
же
        женщину
        и
просвещает:

- будет
лучше,
если
           мы
           вместе
посчитаем, -
                все
                мои
пьесы, -
вы –
         взвесьте!

и
далее,
           дальше, -
как
по
маслу,
 как
          по
          тексту:
- пять
           пьес
           пять
комедий
                им
создано
               и
представлены
               публике
               все
               они
               при
этом...

            это
Безрассудно –
любопытный –
                первая
                из
его
        комедий;

Неблагодарный –
                вторая
                из
его
       комедий

Тщеславный –
это
      третья.

- скажите
господин
Детуш,
            это
вы
       автор
 
Застенчивого?!

- вы
       наверное
  имеете
  в виду
  мою
         комедию
Нерешительный?

- да!
       - да!
именно
               ему
               именитая
эта…

            - а
Нерешительный!

вы
       наверное
видела
             ее?

- да
        видела

      - и
как
         вам
увиденное?

- я
       помню
       она
  понравилась
            многим…

- да
        действительно,
  вы
         правы
   мадам...

           - мадемуазель!
   - действительно
   мадемуазель
               (ей
                где
 то
     тридцать
     и
 она
        не
        замужем?!
а
    ему –

ему
       самому
уже
        тридцать
         шесть…)

госпожа
 мадемуазель
                де
Герен
           де  Тансен
 
взглянула
                на
                него –
                на
                деле
она
          поглядела,
          и
улыбнулась:

                ну
                и…

- скажите
                же
                мне
кавалер,
               а
               какая
ваша
           предыдущая
пьеса?

             - предыдущая?

это же
          Простодушный!

- припоминаю:
                я
видела
           ее!
           восклицает
Клодина –
            Александрина
            и
сама
         сияет

- вам
            понравилось?

-очень!
               она
               отвечает, -

- его
          высочеству
 нашему
 принцу –
                принцу
 регенту
 Орлеанскому –
                она
понравилась
тоже…

                и
                тут же
 господин
                он
 Детуш
 с  вдохновением, -

 с воодушевлением

 принялся
 рассказывать
                каким
 приемом
               его
 удостоил
                тот
                (то
                есть
                регент!)
 
от
слова
до
слова
он
рассказывает
он
пересказывает
как
во
    время
приема
           принц
           и
определил
                его
в  секретари
Иностранной
Коллегии

ну
    не
    странно
ли?

     ликует
Клодина:

               как же
               сударь,
регент
воздал
           вам
должное!

о,
   вы
достоин
многого!

              мне
лестно
знать,
          знайте
что его
            высочество
 вас
 отметил –

приветливо
                так
она
      отмечает –
привлекательная
                такая
                как…

привлекательной
                каплей
                капелькой
привлекающей
                лака
                шалостью
представляется
                (просто
                видится
                просто
                светится!)
современница –
               современнику.

просто
               просится
вся
      в поэзию.
в позолоте
вся –
         собеседнику.

в купели
              плеска
              и
плеска
           блеска
           и
блеска
           лести
           и
лести –
            текста
            и
текста
          о
          как
прелестно:

- завтра
                в театре
в Франсез –
Комеди
снова
         встретимся
мы…
         посмотрим
         мы
вместе
пьесу
         и
посмеемся
                мы
                сами
над
      чудаками!

назначает
               она
свидание
               данное,
делая, -
 
шаг
навстречу…

надеждам
                его
                и
чаяньям.

- вот
        так
        вечер!
размышляет
                Детуш.
тут же,
           тут
помышляя
                о
                пошлом
                почти
                невозможном
в накануне
дотошном!
 
но
     не
     ложно
она
заохочивает
             к ухаживанию
воочию!
                и
                вот
                за
                мечтами
слышит
             то,
             от
 чего
         он
         готовый
 растаять...

              - пора
               мне!
кап!
           каплей
Клодина;
                куда
                как
наглядно
                она
вдруг
         о
         доме
вспомнила
                в полночь…

-мне
       интересно
с вами
не
    тесно,
она
      заявляет –
но,
     знаете
сами:

всему
          свое
          время:

сегодня -
                сегодня,
                а
завтра
          есть
          завтра!
 
          и
          по
закрытию
                значит
признания
                она
                и
                не
                прячет:

поступь  и
               поступь
праздник и
                праздник,
ракурс и
            ракурс –
радость  и
               радость!
               
               а
               взгляды
               а
               взгляды –
награда
            наяды,
            на
завтра –
              задаток!


Глава  III

внимание! –
                ведь
                во
Франсез
Комеди
              идет
состязание

в  остроумии

в  пьесе –
                спектакле
от
     акта
     и
к  акту,
              от
сцены
до
сцены,
от
явления
до
явления

слов
         соленых,
         слов
весомых,
                их
появление!
    
                проявление!

привлечение
                их
                влечения!

                их
                свечения,
в  приключения –
                их
                включение
к  приключениям –
                примечаниями
 
                и
для
мечтателя,
что
       отчаянно
так
       мечтателен,
они
       как
       напечатаны!

они
       как
       навеяны
ему
       феями…

примечательным
                он
                мечтателем
привлекательным –
                при –
                мечательным
увлекательным –
как
       никак
увлекающим
                и
                увлекшимся –
здесь
         находится
господин
                он
Детуш
             тут
же
      женщина
рядом
с  ним
            не
            самим

госпожа
де
     Тансен
тоже
здесь, -

в  ложе
есть.

в  театре,
                что
                и
                так
                тут
понятно.

                они
присутствуют
на
      спектакле
пьесы
Реньяра,
у
   которого
полным –
                полно
различных
ремарок.

интересно
это
       Детушу
как
       драматургу,
       как
автору

театральных
                произведений –
                не
тривиальных…

а
   актуальных,
таких
              авторитарных!

но…

еще
более
          ему
интересна
его
      соседка:

совместно
                с  ним
здесь
          находящаяся,
          здесь
присутствующая!
               
                по
                сути
привлекательной
                такой
                веткою
                (такой
                меткою!)
привлекающей –
                своей
                вещностью
                своей
                внешностью
удивительной,
                упоительной, -
она
выглядит

она
видится,

она
        значится,

кавалером
она
       как
       назначена!

обозначена
                она
                значит!

вот
вот
вот
вот
стан
стан
стан
стан
вот
вот
вот
вот
сверк!
сверк!
сверк!
сверк!
он
он
он
он
как
как
как
как
снов
снов
снов
снов
сонм
сонм
сонм
сонм

- вы
        удивительная!

говорит
кавалер

воодушевленный
он
     вдохновленный,
ее
     профилем

впрямь
фантомным!

фатальным,
для
того
         кто
готовый

растаять, -

раствориться
ветром
              для
              ветки

выставить
ей
     отметки…

   - вы
     мне
     совсем
голову

вскружите!

говорит
она
кавалеру,

мечтателю
              из
              мечтателей,

как
       ветки
       ее
читателю.

млеет
млеет
млеет
он
     от
тела
он
     от
тела
он
     от
тела
млеет
млеет
млеет
он
     от
тайны
он
     от
тайны
он
     от
тайны –

ее
тела
ее
тела
ее
тела,
ее
данных
ее
данных
ее
данных,

млеет
млеет
млеет
он
     на
деле
он
     на
деле
он
    на
деле
млеет
млеет
млеет
явно
явно
явно.

         - вы
увлекательная,
                как
ливень
             во
             имя!

ливень
            и
            летом, -

поэтом
             поэтом
кавалер
              ей
об
     этом
     вот
заявляет
                являет
галантности
знаки,

галантности
злаки.

она
        улыбнулась:

ах
     кавалер,
     как
видно,
           я
           в  вас
не
     обманулась…

обаятельно
              увлекательная
              обаятельно
привлекательная,
             ему
             как
приятелю

она
        улыбнулась,

с  ним
            она
            объяснилась!

нимфой
прелестной
нимфой
уместной

(с  тела
прелестью
с  тела
пропастью!)

впрямь
              в  поэзию
она
просится,

впрямь
              поэзией
она
носится,

она
выглядит

головокружительной,

обворожительной

вот
вот
вот
вот
стан
стан
стан
стан
вот
вот
вот
вот
сверк!
сверк!
сверк!
сверк!
сам
сам
сам
сам
впрямь
впрямь
впрямь
впрямь
стан
стан
стан
стан
сан
сан
сан
сан!

       и
глядя
на
     этот
     стан,
Нерико
             он
промолвил
                впрямь
вдохновенно
                он
                мгновенно:

- вы
    удовлетворительная
для
       художника!

- как
         дождик?

пошутила
она
пошутила
вот
     так.

    -и
дождик
нам
       людям,
нужен!

отвечает
               он
               тут
же!
 
       нужны
нам,
        людям,
капли
           как  бы
жемчужин…

- какой
он
      скромный!
подумала
она
о
   том
   кто
скроенный
                в  скобках!

- какой
он
     тонкий!

подумала
она
о
   том
   кто
в  душе
как
      ребенок!

обаятельно –
                убедительной
для
       Филиппа,
этого
          зрителя,

она
выглядит,
она
видится
               тут
               свидетелю:

привлекательной
                такой
                веткою
                (такой
                меткою!)

что
       отмечена
в  примечаниях,

в  увлекательных
                таких
мечтаниях,
                что
заставляют
и
   увлекаться,
и
   вдохновлятся!

она
       значится,
кавалером
Нерико
она
       как
       назначена!

обозначена
                она
                значит!

для
      мечтателя
что
       отчаянно
так
       мечтателен
она
       как
       напечатана;

она
       как
       навеяна
ему
       феями…

в  любви
конечно,
его
       корифеями…


Глава IV

- дорогая!
                да!
да! -
       дорогая
моя
      маркиза!

вы
    красива...

    вы
красивая
              как
из
    сказки!

говорит
             тот
то
    что
ясно, -
и
  так
без
     подсказки...

нет,
      нет
      не
по
указке

выражается
                тот
словно
           сам
           он
из
    сказки...

- мне
говорили
то
   что
я
  красивая
но
и
  для
  вас
я
  красива
мне
      это
      приятно!

говорит
             вот
эта
     та
что
в красивом
платье;

            в платье
которое
и
так
в порядке...

        в порядке
приватном
        понятно,
Нерико
            он
            Канон
господин
               он
Детуш 
          и
          тут
же
     тут   
     женщина
эта:
госпожа
де Тансен, -

объясняются
      себе
      обое
разговаривают
      вот
      в разговоре...

а
  вокруг
них
      двоих
другие
           идут
разговоры, -

ведь
       сегодня
они
      в салоне;

в литературном
                таком
салоне

где
     собираются
люди
         для
разговоров;

сегодня
             они
в салоне
              не
              сонном
мадам
          де Ламбер
салоне
законном;

                и
                они
заинтересованы
друг
       другом:
- вы
такой
интересный, -

утверждает
                эта
маркиза...

- это
       потому
       что
вы
знаете
мои
пьесы?

улыбается
Детуш, -
              и
              тут
же
женщине
объясняет;

из -
      за
того
       что
       его
пьесы

отвечают
всем
       правилам
и
всем
канонам
             ( законам
значит)
прозвали
               взяли
его
     за
     глаза
Каноном !

                -как,
как? -
         Каноном?

удивляется
                дама
мадемуазель
                де
Тансен, -

открытию
                от
нее
сокрытого...

сама
       с ним
как
     со
     знакомым,
о
  коме
  знакомом:

- как
надоело
             ей
             длинное
имя:

Клодина,
               как
               и
Александрина
                а
" Кло"

покомпактнее
                как
                то,
понятно,
              от
имени
          именно
только

капля...

ему
      отмечает
      ему
намекает, -
                на
то
   что
   и
он
    Нерико,
мог
бы
к ней

обращаться, -

мог
бы
с нею
общаться
он
    покороче
если
захочет.

кап! -
         каплей
капелькой
пытается
она
повлиять
на
его
восприятие!

( собстенного
             своего
приятеля!)

привлекательной
             каплей
             капелькой
увлекательной -
             увлеченному
             как
то
    так
привлекающей
                летней
                шалостью
увлекающей
                лучшие
человеческие
                качества -

она
видится

она
значится,

она
нравится
восхищенному,
                ему
светится -
                освещенная!...

                верится 
приятельницей
                и
                приятелю!

                и
                так
по -
      приятельски
Нерико
            он
            Канон

господин
               он
Детуш
          от
души
         до
         души
утверждает
                вот
                что:

то
    что
имеется
у
  него
  возможность
отправиться

посланником
в Великобританию, -
то
    есть
    просто
на
остров -

              вот
только
           кандидатура
его
под
      вопросом!

действительно -
                ( вот
ведь
       видится! )

кто
     такой
Нерико
            он
            Канон

в той
        конторе
        в той
коллегии, -
                где
                коллеги
кандидат -
                и
                на
кандидате?

вот
     и
не
    надеется
он
    на
какую
то
    дату...

а
госпожа
де Тансен
словно
вырвалась
сама
с острова

комплиментов !

                и
тут
     к моменту :

- в собственные
                свои
                силы
кавалер
            вы
поверьте!

о
  я
  признаюсь
вам:

       ведь
я
  в вас
  верю!

с приязнью
                она:

- последуйте
                же
и
  вы
моему
          примеру!

- о 
    я
    верю
в свою
звезду
          и
в свою
победу!

он
    ей
    убежденно
он
    ей
    целеустремленно !

- браво!

вот
     таким
     вы
мне
      нравитесь!

      - ну
вот
      а
      говорят
что... 

нравятся
недостатки !

- ах,
       перестаньте !
       она
сделала
мину:

- что
        значат
минусы?!

а
  вот
уверенность -

всегда
           придает 
человеку

какую
          то
          привлекательность,

притягательность,
                что ли...
-  это
        метафизика
обаяния
( улыбается
                ей
Филипп )
               или
               силы?

- успеха!

заявляет
              та
              не
для
смеха -

дорогой
Нерико -

всего
лишь
        и
всегда 

успеха!

- да ,
        беда
влечет
беду,
         а
успех
притягивает
успех!

- как
хорошо,
что
вы
понимаете
                это!

ему, -
         поэту
         мадемуазель.

- как
хорошо
что
вы
меня
        понимаете!

- о
    я
желаю
вам
      всегда
обретать,

всегда
получать

желаемое!

- о,
пожелания
ваши
        краше
лета
       и
       так
любезны!

- это
       потому
что
вы
такой
 
интересный...

вот
     вместе
они
      поглядели
      они
посмотрели

друг
       на
       друга.

у
  каждого
от
души
         до
         души
этот
голод
         души.

         и
глядя
на
Детуша

госпожа
маркиза

подумала
о
  том
  что
помочь

кавалеру
обрести
             то
             место
было
        бы
не      
          лишне 
это
было
        бы
уместно.

для
этого
ей
    необходимо
связаться
с одним
из
    друзей

господином
                графом
де
   Бренсаком...

этот
де
    Бренсак
( о
    ее
    очень
хороший
знакомый) -

мог
      бы
на
    регентском
совете

у
  регента
  принца
поднять

кандидатуру
Детуша -
              тут же...

задумалась
                дама
                а
ее
   спутник
Канон
          он
          на
другой
орбите:

ведь
       видит , -
о
  нет,
  не
подспудно, -
               
                ведь
за
их
    отношениями
наблюдает
                какой
                то
спутник...

издалека
он
глядит и
             глядит
вот
сюда:
         издалека
какой
то
    прелат

клейстером-
                клеем
приклеился
                к паре;

                к ним
прямо:
           в поимке
           помарок?

пятен и
          пятен?

опять и
          опять
наблюдает -
                глядит,

следует
            следом
словно
           с советом
следом и
             следом
исследует
                где-
                то;

контролером
                он
                им
конвоиром
                двоим!

- надо
          бы
обратиться
к госпоже
де
    Ламбер
и
  спросить
у 
  нее : -

кто
     это
     такой?

подумал
Филипп -

               и
тут
     к Детушу
доносится
голос
         госпожи
де
   Тансен:
- куда
это
     вы
     смотрите?

- какой
то
   прелат,
какой
то
священник
наблюдает
                за
                нами!

откровенно
                он
                ей
признается.
 
- это
Пьер
 
утверждает
она:
       господин
       де Тансен!

- а
    так
это...

         - это
родной
            мой
брат!
         ( а
         так
этот
       аббат
       это
родной
            ее
брат! -

удивляется
                сам
он
    удивленный -

открытию
                от
                него
сокрытого... )

обрадованный
                он
ее
    обьяснению,
    ее
пояснению

поистине
такому
весеннему!

- вы
       сновидение
       вы
поистине - 
                тонет
                он
в обьяснениях -
                сновидение!

снова
         он
говорит -
            разговаривает

от
    момента
    и
к моменту-
              моментально
говорит
             говорит
комплименты.



Глава  V

голода
             гололед
в этих
             взглядах
             его…

сегодня
              сегодня
у него
     Нерико
Канона,
              который
находится
                здесь
в этом
             доме,
             в этом
салоне –
                собою…

объясняется
                он
                со
своей
           современницей

при
        помощи
невербального –
         нереального!
        не –
интеллектуального
              такого
общения –
                в сообщении
                ей
всего
           своего…

грустного
                настроения…

                грустного
                то
                есть
от
       того
       что
находится
                он
в стороне,
                в сторонке
                от
штучки –
                кошечки
такой
           тонкой…

тридцатидвухлетней –
                и
                все
                еще
                летней!
госпожи
де Герен
                де Тансен!

де Тансен!
                да!
                да!
                да!
                она
здесь!

           есть
           как
есть!

           здесь
как
здесь!

блеск  и
           блеск!

(кекс  и
           кекс!)

в естестве
                своем
                вся
красивая,
                как…

                и
в качестве
                этом
                как
же –
         женщина
         и
представлена
голодным
                взглядам;

взглядам
                его –
наградой!

                наядой!

                на
деле
          в уделе.

взгляд  за
              взгляд
взгляд  на
             взгляд
взгляд  и
             взгляд –

(знак  за
            знак
знак  на
          знак
знак  и
          знак!)

посылает
                опять
в упоении
                ей

кавалер
              как
              как
              как
              кавалер!

контактирует
                с той
контактером
                он
                с ней,
компилирует
                ей
пыла
           полный
           комплект;

интригует
                ее…

информирует
                о…

капля  по
            капле
капля  по
            капле
каплю  на
             каплю
каплю  на
             каплю
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
капли  и
           капли
капли  и
           капли
каплет  и
              каплет
в копилку
                контакта…

привлекательной
                каплей –
                капелькой
с притягательной
                тела
                прелестью
представительной
                статью               
                видимой               

она
видится,
она
значится,
она
светится
                вся
именинницей!

современница –
          современнику
          она
выглядит
          драгоценностью!

де Тансен -
                да!
                да!
                да!
                есть
как
есть:

         блеск
         и
блеск

           здесь
           как
есть!

          вместе
в контексте
                текста
                и
текста
            плеске
            и
плеске
            блеске
            и
блеске

подвески
       с подвеской

о
     чем?
     неизвестно…

с прелестной,
                с ней
рядом
           мадам
           де Ламбер
маркиза
               с маркизой
любезные
                обе
беседуют
                себе
                беззаботно…

абсолютной
                любуется
                он;
объясняется
                с ней –
сквозь
            завесу
            из
            глаз
            сквозь
завесу
            из
губ…

           углубился
в нее –
             он
влюбленный
                в нее,
                и
глядит, и
              глядит…

взгляд  за
             взгляд
взгляд  на
             взгляд
взгляд  и
              взгляд
знак  за
          знак
знак  на
          знак
знак  и
          знак
посылает
                опять
в опьянении
                ей

кавалер –
                как
                как
                как
                кавалер!

компилирует
                Кло!

каплю  по
             капле
каплю  по
             капле
каплю  на
             каплю
каплю  на
             каплю,
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
капли  и
           капли
капли  и
           капли
каплет и
            каплет
в копилку
                контакта!

привлекательной
               каплей
               капелькой
с притягательной
                тела
                прелестью
представительной
                статью
                видимой
               
она
видится
она
светится
она
         нравится
всем
         наверное,

так
      как
смотрится
              современною.

совершенною.

совмещая
                в себе
зрелость
               лет
               и
ума –
           мнится
           именно
самая
здесь
          замечательная…

замечтавшемуся…

                за
мечтами
                и
                чаяньями
отмечающего:

                от
объяснения
           к объяснению
           и
снова
           выяснение
           и
 выяснение
                снова
грустного
                своего
настроения:
         неустроенности
своего
             влечения…

в этом
             в этом
любви
             объявлении?!


Глава VI

- господин!

                (ого! –
ого –
           го!

           голос
вдруг
          раздается
внутри
             у
             него,
у
   Нерико –
   кавалера...)

                ведь
                кругом:

- граф! –

                ого!

де Бренсак! –
                как
                никак
доносятся
                до
                него –
                долетают
                сюда
вот
        такие
        слова...

в словесности
                этом
                месте

в литературном
                этом
салоне
             он
снова –
               сегодня:

               и
снова
            он
            в новых
взглядов –

пределах
                на
                деле
понятно,
                наглядно,
                но...

принятые
                на
себя
           обязательства
эти
         об
         этих
взглядах –

значит
          предназначенные
          они
одной –
                единственной
его
        награде,

        и
вдруг!

             другому
ингридиенту
                будут
уделены
                они
                на
деле:

          в уделе,
          ведь
вторгнется
                своим
                торсом
новоприбывший,
                и
это,
        притом
в пределы
                взглядов
его,
        его
        Нерико
кавалера
 в область
                восторга!

                и
вот
        соответ –
ственно
               на
него,
           на
того,
         кто
вторгся
               торсом
в чертоги
                эти:

взглядов
                его,
посягнул
                на
остров
            святого
его
       восторга!

взглянул
                он:

-ну
        и
        ну!

новоприбывший
                был
бледным,
                но
                видным!

военным,
                к ним
                на
побывку
               как
               видно –

прибывшим!

маршал,
               сам
              с шармом!

шантанно
                так
                он
шагает:

             и
шуточки
                шутки,
                тут
прибаутки
                при
шаге
каждом, -
                как же

играют
             гортанью!

следует
               сам
следует
             стало
быть
         тот
к мадам
               де Ламбер
               и
Герен
           де  Тансен;

           граф
апреля
             пределы
             впрямь
переделал...

                прервал
загляденье  на
                деле:

смотрит  и
                смотрит,
смотрит  и
                смотрит

только  и
              только
только  и
             только

в сторону
                то
           есть
этого
          господина!

Клодина  и
                с  миной…

       - ого!
ого –
          го!

          голос
вдруг
         раздается
внутри
             у него,
у
  Нерико
кавалера...)

                ведь
не
       понаслышке
       но
слышно,
               сам
               он
услышать
                услышал:

              - а
вот
       и
       вы
де  Бренсак!

                как
                никак
доносятся
                до
                него,

                долетают
                сюда
вот
       такие
       слова...

Детуш
             тут
встревожен
слегка:

итак,
          так
о
   чем
там
        таком
беседовать
         с де Бренсаком
способны
                они:

                пусть
                и
                не
обособлено,
                но...

перебросившись,
           перемолвившись
            парой
фраз –
             и
             маркиза
             и
             граф,
(госпожа
 де Тансен
 вместе
              с тем!)

направляется
                то
                есть
в сторону...

- ну
        и
        ну!

вдруг
           идут
           грядут
они
        к Нерико?!

(почему
                то
                к нему!)

парочкой –
                парой
                так
по –
          приятельски...

         -господа!
позвольте
              представить:
голос
           госпожи
де
     Герен
друг
        другу
        их
представляет;
             представших
друг –
           перед
           другом

взгляд
           перед
взглядом, –   
                (сами
грудь
          перед
          грудью!)

ставит
             их
в этом
            стане;

графа
           и
           господина
Детуша;

у
  Нерико –
  Филиппа
интересуется
                тот:

- кавалер,
                как,
                вы
Мальтийский
 кавалер?

-да!
       Детуш
отвечает
                ему,

                я
кавалер
Мальтийского
ордена!

             - и
               вы
служил
на
      Мальте?

- я
     там
учился

- а
     затем
     вы
чем
        занимался?!

- выполнял
          поручения
своего
начальства!

- поручения?!

интересуется
                тот
у
  Нерико
  Филиппа –
въется
            тут
            повиликой...

- я
      инспектировал
       розличные
фортификационные
сооружения...
- а!
       промолвил
де Бренсак;

   - а
затем
           я
получил
звание...

               - звание?

-да,
       назначение
 в офицеры

-это
      хорошо.
де Бренсак
             с Нерико
Филиппом
                по
соображениям
                своим
                сами
обмениваются
                они
                словами,
любезные
                оба,
                беззлобно
близ
        бесподобной...

        блестящим
таким
            как
сам
        Бренсак
бесстрастным
             бесстрашно
Детуш
        демонстрирует
        тут
себя
        собеседником
так
     естественно;

- господин
кавалер,
              итак,
              так
вы
       готовый
к ответственности...

                вследствии
пребывания
                в Англии
                на
посту
           ответственном?!

- естественно! –
                его
                светлости
ответствует
                сам
он
      соответственно!

естеством
                своим
всеми
           венами,
           всем
умом
          своим
разумением –
              (разумеется
              в озарении!)
воспринял
                он
                понял
происшедшего
                подоплеку
предпринятую
                именно
над
        ним
опеку...

               как
капля  и
            с каплей,
в купели
             компактной,
             как
такта  и
           с тактом
в куплете
                опрятном
                капли;
приятелей
                так
в порядке
               приватном
               пара
в правил
              оправе
              понятно...

покровительствуют
                по
                видимому
они
         Нерико
вероятно.

покровительства
             вот
             свидетельство:

вот
        действительно
вот
        свидетельство

обязательство
                о
                свидании,

                взятое
                на
себя
        собеседником
соответственно...

                со
всей
         светскостью...

         о
свидании!

                да!
да!
       о
       свидании
аудиенции
                у
                принца
которая
состоится...
                вскоре
                и
поспособствует
                этому
тот,
       кто
в фаворе...

                - граф,
я
     надеюсь!

     на
деле
        Клодина
Александрина
обеспокоена
исходом
                этого
дела
         уделом...

        (содействовать
назначению
                значит
                на
пост
        тот,
тот
        остров,
что
        очень
непросто!)

напрасно
                с опаской
отнесся
              он
              ясно
к встрече
                этой:

прекрасной
            с придворным,
встрече
              впрочем,
обыкновенной
                очень!

                объятый
благодарности
                благо –
говением –
                он
                взглянул
на
      прекрасную, -
на
      нее
соответственно...

с благодарностью!

улыбки
              блик
ясный,
             небесный
он,
      ясно,
прекрасный,
                как
                если
бы
      был
      бы
из
     сказки

увидел
             вдруг
             кавалер
у прекрасной!

прекрасно!
                как
                если
бы
        был
        бы
здесь
          праздник
          здесь
властвовал,
                и
                всечасно,

                так
                властно
упоен
           он
           прекрасной!

           и
           в праздник
просто
             в поезии
             россыпь
доносится
                до
него
         ее
         голос:

- господа,
                позвольте,
но
      на
      воскресенье
я
   жду
   вас
к себе, -
              в особняк
непременно!
             приемля
             и
радость
              от
объяснения
                и
слов
         и
         взглядов
         и
         сладость
услады
             губ
             сладких
задаток:

сегодня
              он
              не
внакладе!

                ведь
                все
                как
                надо!

надеется
                он,
Нерико –
                на
благоволение
                к нему
госпожи –
             поразившее
             и
воображение
                его
                и
его
       самого!

существо
                вообще!

госпожа
де
    Тансен
оставляет
его
       одного –
с де Бренсаком –
                сама
удаляется
к де Ламбер!

маркиза
               с маркизой –
любезные
                обе
беседуют  себе
                беззаботно!

видно:
           свободно!
          
           а
Детуш
              и
              маршал
вдвоем
             в демарше!

прохаживаются
                между
другими –
               игривыми
               и
никакими...

                мимо
                и
мимо –
             их
             мин
             и
             мимик...

- Клодина
        - Александрина
        одна
из
     самых
милых  и
             модных
женщин
               Парижа!

              и
понравиться
                ей –
это,
       знаете
ли
      престижно!

уверяет
              тот
кавалера.

                и
                так
далее
          и
          далее
о
   даме
обмениваются
             они
             словами
следуя
             себе
по
     гостинной

знакомыми
                такими
                значит.

                затем
                и
маршал
               сам
прощается
                с Детушем

с присущим
                именно
ему –
           шармом!

Глава VII

в Пале –
                Рояле,
в дворца
оправе –
                впрямь
                впрямь
                впрямь
                кавалер
Нерико
             он
Детуш!

             в душе
тут –  тут
тут –  тут
тут –  тут
тут –  тут
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туше
          души!

в душе –
                да – да!
                да – да!
                да – да!
                да – да!
дум – дум
дум – дум
дум – дум
дум – дум
бум – бум
бум – бум
бум – бум
бум – бум
шум – шум
шум – шум
шум – шум
шум – шум
шедевр
              души!

в ударе –
                недаром
он –
         и
         не
напрасно
в угаре
             играет
грудная
              его
              мембрана!

на
      грани!

приятного  и
        праздничного
воодушевления
         он
       явление!

с мгновения  на
       мгновение
предстанет
       сам
       в представлении
планов –
                перед
глазами
               его
высочества
принца –
                регента
Орлеанского!

                а
пока –
        прогуливается
        по
галлерее –
                гаером
он
      сегодня!

в ожидания
                этом
                здании.

                этот
                день,
он,
      однако –
на
      дне...

      и
огни
         зажигает
столица...

красавицы –
                цацы
где –
то
      там
за
окном,
             Кло –
Клодины
есть
дом...

он –
          влюбленный
          в нее?

влюблен
                он,
                наверно –
по
самые
уши?!

             Детуш –
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туш – туш
души!
души!
души!
души!

            да – да
            да – да
            да – да
            да – да
душа
душа
душа
душа
шедевр –
                вершит!

вот
       войти
приглашают
                его
в кабинет:

Нерико,
               он
один  на
          один
с Орлеанским
                самим!

поклонился
                Филипп
принцу
             Франции,
             и...

             а
             Филипп,
повелитель,
                ему:

- господин
                Детуш!
я
    помню
встречались
мы
        с вами
после
            представления
            пьесы
такой
           веселой...

поклонился
                опять
приосанился
                сам
кавалер
              Нерико...

- итак,
            так
вы,
        кавалер,
рыцарь
Мальтийский?!

- да,
         ваше
         высочество,
я
    учился
на
      Мальте!

- а
      потом?!

- по
        протекции
        приора
Вандомского
я
   был
призван
                в Париж!

- а
      после
Мальты,
               признайтесь,
               вы
чем
        занимался?

- я
      выполнял
различные
дипломатические
               поручения
              ордена!

- а
     теперь
вы
      кавалер
добиваетесь
назначения
                значит
в Англию?!

о
     самом
об
     остром
     вопрос
поднят
              поставлен
тут
       просто!

тост
       тот!

Детуш
тут – тут
тут – тут
тут – тут
тут – тут
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туше
          души!

в душе –
                да –да
                да – да
                да – да
                да – да
дух – дух
дух – дух
дух – дух
дух – дух
                ведь – ведь
                ведь – ведь
                ведь – ведь
                ведь – ведь
вдруг – вдруг
вдруг – вдруг
вдруг – вдруг
вдруг – вдруг
шедевр –
                вершит!

в фуршете
                этом!

в фуэте!

феноменально! –
               ему
заявляет,
                ему
                сообщает
сам
        Орлеанский,
        самое
главное,
                и
                на
грани –
               гарантии:

- господин
                де
Бренсак
уверяет
               меня
что
       вы
       человек
преданный
                долгу!

уведомляет
                тот
                долго –
терпеливого, -
              его
              повелитель, -
политик, -
                и
дальше:

               - нашим
регентским
                Советом
будет
           в ближайшем
           будущем
рассмотрена
кандидатура
                ваша!

                (не
                далее
                как
две
       недели
       назад
внимание
                ему
уделила
              дама
Клодина –
                Александрина, -
                и...
сразу
          же
          результат!

резюмирует
                его
                разум
резонирует
                сразу:

                как
                по
                заказу –
праздничного  и
                приятного
воодушевления  он
                явление!

от  его
      высочества
заявления!

завершение
                уже
                значит
аудиенции, -
у
   принца...

- а
   как
   долго
интересуется
                у
                него
герцог
принц
             Филипп
Орлеанский:
являлся
               вы
комедиантом?

- определенно –
             оправдывается
Нерико
              он
              Канон
комедиантом
я
    пробыл
недолго...

                но
обожгло
                уже
                его
пламя
            воспоминаний;

            и
душу
          одолевает:

          Детушу –
тут – тут
тут – тут
тут – тут
тут – тут
туше
туше
туше -
туше
уже
уже
уже
уже
души
души
души
души
другое,
              и...

глушит
глушит
глушит
глушит
лучи
лучи
лучи
лучи:
- учти
учти
учти
учти
кто
        ты!
кто
        ты!
кто
        ты!
кто
        ты!

( - о
      как
узнал
           он?

о
    потаенном;
погребенном
                почти, -
в глубине,
                в забвении, -
                но...

- поверьте
                вы
мне
       поверьте,
определенно –
            оправдывается
Нерико
              он
              Канон
комедиантом
я
     пробыл
     недолго...

     до
     приезда
в Париж
                я
с группкой –
               труппкой
комедиантов –
               в этой
               команде
бродил
               где
придется...

с перевала  на
                перевал, –
с сеновала  на
                сеновал, -
кочевали –
        ночевали
мы
       там;

выступали
                мы
где
       придется...

       где
только
попало, -

                - я
                понимаю...
Орлеанский
ему
       внимает

( о
       как
       он
дознался
узнал
            он
            о
забытом,
                зрителями
                и
покровителями
                по
                видимому
погребенном...

                гриме
                его
определенном...)

о,
    только бы,
только бы
осколками
постыдного
                этого
прошлого
не
      поранилась
госпожа
де Тансен,
     не
узнала  о
              занятиях
предосудительных
                этих
       и
шалых...

пошлых –
       и
      в прошлом!

Детуш –
шуг –
           шуг
шуг –
           шуг
шуг –
           шуг
шуг –
           шуг
вдруг –
               вдруг
вдруг –
               вдруг
вдруг –
                вдруг
вдруг –
                вдруг
в души
в души
в души
в души
глуши
глуши
глуши
глуши
туше
туше
туше
туше
в тиши
в тиши
в тиши
в тиши...

опустошенного,
        отпускает
его
       регент,
видя
          Детуша
растерянность
                эту...
постыдную
                просто

                ( под
вопросом
                пост
тот,
       тост
       тот
поездка
              на
остров...)

                вот
в остракизме
                остром
открытом
                как
                рана,

                как
                в крике! –
брани
           избранник,
наяву –
              на
              виду
впереди –
                перед
                ним
маршал
             сам,
господин
                де
Бренсак!

в сам на
          сам,
в тет а
         тет
их
      двоих,
тут
      дуэт!

вот
       вдвоем
       тот
       и
       он,
граф
        и
        фон...


    форте
аффекта
               от
               этого
ферта!
            фуэте!)

о
    как
еффектно
                граф
уводит
             его
забирает
                с собой!

служак –
                вжик!
шаг
        и
шаг
        и
шаг
        и
шаг...

обшлага
                шерсть
                и
                вот
                еще
обшлаг
один!)

вдвоем
              вдвоем
шагают
              тут!

идут,
          идут!

Детуш
тушь – тушь
тушь – тушь
тушь – тушь
тушь – тушь
тут – тут
тут – тут
тут – тут
тут – тут
туше
туше
туше
туше
души
души
души
души –
               лишь – лишь
               лишь – лишь
               лишь – лишь
               лишь – лишь
дыша
дыша
дыша
дыша
шагает:

шаг
        и
шаг
        и
шаг
        и
шаг...
шугая
            тишь
идут,
            идут,
шагают
              тут!

оправу
             Пале –
Рояля –
            впрямь
            прямо
апартаментов
                эти
                моменты
реально
              они
покидают!

в город
              выходят
              и
следуют
                себе
                далее
                и
                далее
удаляются...


  Глава VIII

шаг!
шаг!
шаг!
шаг  и
         шаг!
шаг  и
         шаг!
шаг  и
         шаг!
мах  и
        мах!
мах  и
        мах!
мах  и
        мах!
марш  и
            марш!
марш  и
            марш!
марш  и
            марш!
шарф  и
            шарф
шарф  и
            шарф
шарф  и
            шарф –
шур  и
         шур!
шур  и
         шур!
шур  и
         шур!

шуруют
              тут
              шагают
тут
        идут,
идут –
             и
             тот,
             и
             тот
верстают
               путь –
как
         спутники…

тут
     тот
тут
     тот
тут
     тот
     и
тот
     и
тот
     и
тот
туп -
        туп !
туп -
        туп !
туп -
        туп !
топ -
        топ
топ -
        топ
топ -
        топ

грядут
              грядут
по
    мостовой
где
     гололед
     где
лоно
        льда...

один
        господин
        он
Детуш -
             тут же
рядом
          и...

повыше
             ( поболее
его
     рангом! )

граф
де
    Бренсак
гуляка
          как
          и
кавалер  как
               кавалер !

идут -
          грядут
в гулкой
              этой
прогулке
               по
               переулкам ...

разговаривают
                вот
по -
      пути :

- приглашение
                шанс !
говорит
де
    Бренсак

послушайте :
                это
же 
    к  отношениям
шаг !

шагают
            шагают
они
      обое :

обьясняются
в разговоре !

                -вы
считаете
она
выказывает
мне
свое
расположение ?!
          
  - эта
            женщина ...
опять
         продолжает
граф
де
    Бренсак -

- Клодина -
           Александрина
           одна
из
    самых
модных и
              милых
женщин
Парижа ,
               поверьте ,
но ...

           -но
что ?
           тот
уточняет

- к подобной
женщине
вам
лучше
          не
приближаться...

- ваша
          светлость
          вы
считаете ,
                что
                я ...

я
  ее
  недостоин ?

- она
        опасная, -
тот
        отвечает.
        - и
этот
как
божий
день,
         ясно.

- опасная
женщина
значит

женщина
несчасная !

замечает
его
     собеседник.

она
что,
       настолько
несчастна ?

                - она
опасна,
это
мне
      ясно.

- а
    мне
не
     ясно !

- будущее
покажет

загадочно
отвечает
              тому
де
    Бренсак,

Бренсак -
               как
никак 
         не
дурак !

- пусть
она
приглашает
хоть
       сто 
раз -

он
    продолжает
нет
     я
     к ней
не
    поеду !

во –
          первых,
чтобы
            не
            быть
помехой

игроку
             другому
             и
не
      выглядеть
прошлогодним
             снегом;

             а
во –
        вторых;

в застолье –
                за
                стол
с ней
          рядом…

я
    больше
    не
сяду!

          - а
почему?

спрашивает
у
  него,
у
  спутника
  своего
кавалер
Нерико…

                и
тот
         откровенности
этой
         вот,
         открывает
окно:

           с Нерико
объясняется
               сам,
               объясняет
               он
               все:

- сесть,
             сесть
             есть?!
 сесть,
             сесть
             есть?!
 сесть,
             сесть
             есть?!
с ней,
           с ней
           снедь?!
с ней,
           с ней
           снедь?!
с ней,
           с ней
           снедь?!

нет,
         нет
         и
нет!

         нет,
         ни
за
что!

чуть
         что
дать
         яд
способна
                она:

обыкновенно –
в еду
          добавить!

        - граф
что
       такое?

(ошарашенный
            Детуш
            услышанным!)

          - вы
            что,
свихнулся?!

                (все
                в нем
взметнулось,
                все
встрепенулось,
              все
              возмутилось!

              вот
              так
сказать
              взять
о
    той
    в ком
неги
        бездонность?!

о
    женщине
    нежной,
такой
            безмятежной?!

            такое?!)

снисходительно
                тот
снисходя
                до
него,
           Нерико,
усмехнулся:

                - нет,
                я
      не
      свихнулся…

вы
       вменяете
мне,
          конечно
          же
то,
      что
я
    так
о
    ней?!

    но…

выступаете
                вы
                против
общей
молвы

изучившей
                начинку
                и
сущность
Клодины…

                и
далее
           продолжает
он,
       де Бренсак
по
      ходу
движения, -
                эти
                свои
рассуждения

предыдущего
                всего
продолжение:

о
    женщине
де
    Герен
де
    Тансен!

предлагает
                тот
вместе
             им
поискать
ответа
в прошлом
                ее…

в этом
             вот
             свете.

по
      проишествиях
тех
        по
        их
истечению!

пройтись –
                по
течению! –
               в точности
де
     Бренсака
мнение…

мнение и
             не
менее!


Глава IХ

граф! -
           в графе
           в графе
           в графе
фигур -
            в графе
            в графе
            в графе
натур -

у
  которых
все
     всегда
в ажуре.

а
  кавалер!
  а
Нерико...

он
под
      свидетельством
Амура

он
    Нерико
готов

идти
        и
вникать

в различные
там
шуры -
           муры

готов
идти
        и
слушать

кто
     кому
там

строил
куры, -

он
вообще -
              то
не
   понурый !

даже
после
всего
         сказанного
собеседником
его,
      Нерико
соседом.

идут
       идут
       и
тот
     и
     тот
бредут
           бредут
           не
ищут
троп.

вышестоящий, -
                и
менее
его
     рангом !

идут,
        идут
        и
тот,
      и
      тот:

не
    горлапанят
грудь и
          грудь;

ведь
путь и
        путь
по
    мостовой,
где
     гололед,
     где
лоно
        льда -

не
    ерунда !

- итак,
          так
вот :
       говорит
один
        из
        них
идущих -
               грядущих
не
    в райские
кущи
         ( еще
чего
ждущих! )

в года
          когда
нами
правил
король
покойный
                и
его
     супруга :

госпожа
Ментенон

мы
     признавали
один -
          единственный
закон :

           закон 
религиозного
                рвения !

ведь
именно
под
      его
      впечатлением
по
    его
    повелению
король
Людовик
вынес
постановление -
                и
довел
         до
         сведения, -
вот
какое
воли
        своей
        проявление :

адьюльтера
запрещение

такое
         вот
заявление :

( собстенного
ума
своего
           особенного
затмение! )

супругам
               спать
только
           и
           только
друг
        с другом ;

только
           и
           только
супруге
             с супругом...

не
    вожделеть
    и
не
    предаваться
    иным
потугам, -

иначе
это
     вызовет
не
только

ругань !

тогда -
           то
религия
             для
многих

стала
какой -
            то
модой!

стала
какой -
            то
одой!

          и
вот
     повинуется
этой
       то
моде -
          и
          Клодина -
Александрина, -
                она
со
      стремнины

стремится

в стен
          теснину.

мадемуазель
                де
Тансен

(юная
            она
молоденькая
еще
совсем!)

приняла
решение
это:

         уйти –
поступить

в монастырь!

стремление
                это
поддержал
                ее
брат,
          брат –
           прелат,

карьерист,
                который…

историю
                эту,
                то
есть –
           ее
           историю
излагает
               тот,
пересказывает
                и
логику
             ее,
             и
ее
      развитие.

витии
          этой.

          и
вот
        тот
монастырь
        в Монфлери,
близ
         Гренобля,

угробил
                и
                годы
                ее,
                и
гормоны –

                ни
много,
             ни
             мало
времени
пролетело,
времени
полиняло, -

                и
                стала
Клодина –
                Александрина
преемницей
                настоятельницы…

настоянная
                она
                на
этой
         настойке:

         этом
напитке:
                поимке
власти…

                и
                вот:
вышестоящей –
                стоящей
                над
всеми –
                сама
она
        становится,

назначена
                она
                значит,
в тех
           стенах…

            ведь
мать
         настоятельница
внезапно
скончалась.

настолько
поспешно
         похоронили
тело
         ее,
         что
молва
            обвинила
Клодину,
                как
ее
      воспреемницу -

в отравлении…

в обители
                той

в заведении,
                где
                она
владычествовала
                тогда…

… вот
             так
             и
далее
          де
Бренсак
               рас –
сказывает
                переска –
                зывает
историю
             эту,
ее
      реалии.

      и
вышестоящие
                власти
оказались
пристрастны!

под
        воздействием
всех
          тех
           слухов

возбудили –
                взяли
расследование
                свое

преследование
                ее
                по
сути…

              то
              есть
спутнику
                так
все
        представляется
        все
рисуется.

               вырисовы -
               вается!

воображается…

                и
                вот
скользкой
                такой
дождинкой,
            дождавшись
момента,
однажды
                она
моментально!

проскользнула
                как
то
       так
       каплей –

незаметно
                заветное
оставила
                свое
место.

плеском!-
                плесь
                плесь
                плесь!-
                по
дорогам!

блеском! –
                блесь
                блесь!
                блесь!
                (Кло –
Клодина,
                и…)

на
      порогах
гостинниц
         провинциальных!

                из
провинции, -
                и...

явилась
в столицу!

                вот
появилась!

преодолела
массу
препятствий,
            превратностей
разных,
               но…

добралась
                до
                дома
братца!

            - бряк!
              бряк!
              бряк!

              брат
ругается
                так;

                надрывается
как
        дурак…

      - как
        как
        как?!

это
       так?!

       ты –
явилась
сюда!

          - а
            куда
же
       еще?

огрызается
                та…

                и
тот
     и
     та
глаза
         в глаза
грызутся

чуть
       суть
едва
       не
       дерутся
в словесной
баталии
            талия
            и
возле
талии

          лаются
наконец
             они
удаляются...

добраться
                до
конца
            однако
же
      следствию
       не
удалось

преследование
        расследование
то
      прекратили,
дело –
           на
          деле
замяли,

закрыли…

но;

        вернуться
        назад
к своим
              обязанностям
Клодина –
             Александрина
мадемуазель
                де
Тансен –
                не
пожелала…

уже
         не
         пожелала!

         и
         не
пожалела!

нет,
         не
пожалела!

      

        Глава X

маршал
               на
               марше!

в демарше,
                в демарше
шагает,
              шагает

шурует,
              шурует
шарманкой,
        шарманкой –

шарманит,
                шарманит –
шантанно,
                шантанно

дотошно,
                дотошно
Детушу,
              Детушу!

доводит
               до
сведения
                все
те
     обстоятельства,
     те
свидетельства
                все;

внушает,
                внушает!

(шагает,
               шагает!)
               и
               не
               гнушаясь,
не
     извиняясь
     он
тут же
            Детушу

внушает
            внушает
            внушительно
так -

         о
штучке
             о
штучке,
               те
штучки
               те
штучки
               те
тучки,
            те
тучки
         ( от
кучки -  и
               к кучке!)

как
       о
       колючке,
о
    злючке
    какой –
то

те
      сплетни,
      те
слухи –
               и…

как
        старуха,
        как
сплетница,
                или
                сплетник
он,
        де Бренсак,
человек
этот
         светский!

         сообщает
известия
                те,
являет
как
         из
         кармана,
Нерико –
Детушу:

                и
                тот
прослушав,

- вот
          вы
          говорите
слухи!

            о
            слухах –
скажу
вам
        граф:

        молвы
слова -
             всегда
обман,
              один
              обман
ее
       уста…

      а
де  Бренсак:
         - как бы
         не
так!

        толкует
         так
ступает
               по
скользкому –
            как
наступает
                тут
                он
ступает
              по
тонкому…

                ему
как
        стороннику
слухов
             и
сплетен

Нерико  он
               Канон
ответил
                вот
                этим:

- все
         сетки,
         все
ветки
           эти –

молвы
наседки –
                как
                сердце
кокетки:

                и
                не –
достовернее
                всего
                на
свете –
             свидетели
             эти!

             и
             следом
напомнил
                он
графу

припомнил –
де  факто:

как
         некогда

толпа
молва

обвинила –
             была
             его
светлость
герцога
Орлеанского:

            он
будто
           бы
причастный
            к несчастьям

( к смертям
           тем
           несчастным!)
постигшим
               престо –
лонаследников, -
          и
          следовательно…

- но…

            я
            ничего
подобного
                не
слышал!

говорит
де  Бренсак:
                как
никак
            не
            дурак!

          - ну
            как
же! –
      (предостережения
однако же,
                Нерико
                не
слышит…)

                слишком
громкое
                это
было
          дело!

          и
далее
           продолжает
шагая
           шагая.
маршалу
спутнику

припоминает
                он
                как
его
        высочество
        герцог
принц
            Филипп
Орлеанский –
                и…

у
     покойного
      короля
попросил –
                был
официального
расследования

что б
          опровергнуть
тогда
           отвергнуть
недостоверные
                все
                эти
слухи…

служивый
                и
со
      служивым

вершитель
                и
ниже –
              стоящий

шагают,
                шагают
тут
       в настоящем…

идут
          идут,
          верстают
путь:

         ступают
         по
зоне –
         скользкому
          лону

один
          из
          них –
маршал
               сам,
               и
меньше,
                менее
его
        рангом!

        граф
де  Бренсак -
                и
рядом
с ним –
               и…

Филипп –
Нерико…

                - ну
хорошо!

решает
              тут
вышестоящий.

- со
       слухами
мы
       покончим,
довольно!

                но
теперь,
             поверьте,
мы
       будем
рассматривать
только…

                факты!

итак…

             и
             так
далее
           де
Бренсак

устремляется,
принимается
                он
рассказывать,
                как
Орлеанский –
                и…

стал-
           взял
у власти

эту
     власть
он
решил
использовать
                по
                своему :
как
власть
над
прекрасным
                полом!

решил
удовлетворять
свой
        вкус

свою
        страсть
к прекрасному
                полу -

дам
брать
как
полову -

              к слову :
дам
брать
как
соль
        из
        солонки -

в основе...

это
занятие
его
основное !
                и
                словно
от
сна
      проснулась
госпожа
де Тансен !

тогда –
               то,
тогда –
                то
в ту
          дату,
в ту
          дату –
          и
Кло –
            Клодина,
госпожа
мадемуазель
                де
Тансен –
                она

задумала
удовлетворить –
                и…

вкус
          своей
к власти,
                и –
амбиций
праздник!

маркиза –
как
        в сказке,
как
        в сказке,
        как
в тысяче
                и
одной
          ночи
действовала
                тогда
                воочью!

Кло –
            подкупила
            кого
то –
         там
из
      прислуги
      и…

появилась
                в Пале –
Рояле –
               реально
предстала!

                - представьте!

обращается
                сам
де Бренсак
                к Нерико –

                на
пядестале
                (где
незадолго
                до
                этого
сняли
            одну
            из
статуй).

               статуэткой
такой –
               и
               в той
галлерее –
                где
прогуливаться
                сам
регент
полюбил

облюбовал
                себе
                взял
пределы!

                на
                деле
                она
                пред-
стала!

прекрасная…

                и
                нагая…

такая
           как
в сказке,
                как
                в праздник!

вот
      действительно
представляет –
                и
                талию
эту –
           и
           эту
фигурку
                Филипп
Нерико,
                он
в натуре…

тут
       в настоящем,
с надеждами
                ее
                на
счастье –
                и
                представшую
его
       высочества
       регента
взгляду…

внезапную
как
        загадка,

         такую
живую. –
                и…
               
                ждущую
какого –
                то
чуда…

причуду,
                причуду
наяду
           наяду…

           он
представляет:

опровергнув
                всю
                ту
ораву –
              опрокинув
              их
клику –
               в безликость
линий
             она
предстала
                перед
глазами
                в гамме
                глазеющих
статуй!

             страстного
тела
           тут
в переплете  трепет
                и
похоти  и
             охоты

тот
        находит
в неожиданной
               находке!

               с обнаженной
               он
               уходит, -

уходят:
               и
               тот,
                и
                находка,
обнявшись
                обое…

любви
       с любопытством
в настое
                в настое…

               - вот
так,
         кавалер!

говорит
де
      Бренсак

        ведь
она:
        госпожа
де Тансен
состояла

любовницей
              принца!

а
    затем
    когда
оказалось,
            выяснилось,
что
        чувственная
птица
            эта

стремится
                не
только
             иметь
все,

но
      и
старается
влиять
             на
ход
событий, -

его
       высочество
нынешний
                наш
правитель, -
                и…

                под
воздействием
                этим
регент
             мне

передал
               ее
               в дар,
перепил
                ее
                пыл,

                и
                я
тот
        пыл
пить –
            пил,
пить –
            пил,
ее
      пилил

      я
на
       волне
любви
            своей,
своей
            любви

плыть
           плыл,
плыть
           плыл,
ее
     поил…

(тот
        аппетит!)

потом
            и
            я
остыть –
                остыл,
                и
оставил
               ее...

отстранился
                от
                стана,
стеклянного  и
                тонкого
такого –
                самого…

самочка –
                самочкой
де Тансен! –
                да!
                да!
                да!
                эта
дамочка!
 
            не
            Дюймовочка!

не
     девчоночка!

     и
причем,
               учтите
( тот
         утверждает! )

достоверные
                все
                это
факты,
             а
не
     фантики –
слухи,

домыслы
                молвы
                досужей…

де Бренсак –
бряк  и
          бряк!
бряк  и
         бряк!
так  и
        так
так  и
        так –
то  и
      то,
то  и
      то –
толк  и
          толк!
толк  и
          толк!

так  и
       так
так  и
       так –
вяк  и
        вяк!
вяк  и
        вяк!
вот  и
        вот
вот  и
        вот –
ход  и
        ход,
ход  и
         ход

поход! –
                и
того
          и
          того…


Глава XI

бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
будто
           бритва
будто
           бритва
будто
           бритва
будто
           бритва
буллы
            бровка
буллы
            бровка
буллы
            бровка
буллы
            бровка! –
букв
         уловка!
букв
         уловка!
букв
         уловка!
букв
         уловка!

молвил,
               молвил
маршал
              маршал
обронил
                он
о
    Клодине...

удивительной
                ундине:
объяснил
                сам
с шармом,
                с шармом...

размышляет,
               размышляет
о
   вчерашнем
Нерико,
                он
в настоящем...

ощущает,
                ощущает
                и
поминки –
                поименно
по
      напиткам...

погуляли!
                поболтали,
                и
в трактире,
                как
                приятели –
соседи,
             посидели,
посудачили
                по
                сути

                и
                участницу
событий
             обсудили

              объяснил
тот
       ситуацию
       такую:

так
       как
де Тансен
после
          побега
подвергалась
риску
          близко
арестованной
                быть
                сразу –
и
     репрессий
прессу,
             прессу

стрессу
              стрессу
стать
           ступенькой
в  заточенье:
               в заключенье
злоключений...

приключенье –
            преступлением
            по
сути –
            и
            уставу –
станет,
             станет,
будет,
           будет

(объясняет
                тот
Клодине,

Пьер –
              прелат
              ей
объективно!)

обстоятельств
               обязательство
               такое:

пленница –
                она
                на
воле!

власти
             власти
обязали   ее
                взяли:

                быть
                без
брака  и
            ребенка!

обвязали   ее
                взяли
обязательством
                взятым
                на
себя –
            о
            безбрачии!

бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
буллы
            бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка! –

             быть
             без
брака  и
            ребенка!

вот
       в концовке
оцинковка:
                ей
                церковники –
прелаты –
                повелели
присудили
                по
                уставу
оставаться –
                стать
                такою:
непременно –
               непреклонной –
к предложениям
               подобным:

о
    сожительстве
совместном...

о
    замужестве –
прелестном...

известили
                ее
                взяли –
оставаться
                холостою
                и
                на
                воле!
быть
         бездетной!

         (быть
бездетной –
                не
                безцветной:
в свете,
              в свете,
наслаждаться –
                ждать
                от
жизни
               не
               изжитой
обстановкой,
                а
                любовью
                тайной
                только! –
остается –
                этой
                птице!)

целибата –
               целлобитность:
               цельность
бровки! –
                быть
                без
брака  и
            ребенка!
предоставляется,
                то
                есть
оставляется
                ей –
запрета
              пресс!

              по
сути -
            статута
            тиски
такие же,
                как
тогда,
           когда
одевалась
она
        канониссой –
остались
                в силе!

окольцованная
                Кло
                как
птица, -
                и
остается
                ей
                подчиниться!

повиноваться –
                (пусть
                против
воли!) –
               условий
слову  и
            слову,
слову  и
            слову –
поскольку!
                в основе
                так
подчиняется –
                платье –
                телу,
так
       повинуется –
платье –
               полу!

               а
в остальном –
                ей
                остается
сплошное
                приволье:
прыг! –
               и
порх!
               прыг
               и
порх! –
               прыг
               и
порх! -
               прыг
               и
порх! -
              ох
              и
тьох! -
             ох
             и
тьох! -
             ох
             и
тьох! -
             ох
             и
тьох! -
             ах
             и
трах! -
             ах
             и
трах! –
             ах
             и
трах! -
             ах
             и
трах! -
             и
плюх, -
             и
             хлоп,
             и
             плюх –
             и
            хлоп!

            как
            птах –
порхать,
               порхать –
хватать
              хватать
летать
            летать
хотеть
             хотеть!

потехой –
                пташке
помеха
              эта
              пометка
ее
     на
     бумажке:

бруствер 
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку! -
буллы
            бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка –
будто
          бритва
будто
          бритва
будто
          бритва
будто
          бритва –
букв
         уловка
букв
         уловка
букв
         уловка
букв
         уловка!

        быть
без
брака  и
            ребенка!



Глава XII
            
              - госпожа
мадемуазель
                де
Тансен
             со
             станом
тонким
              таким,
как
       стрелка,

       как же!
в особняке
                на
                Нев –
Сент
         Огюстен

проживает!
            (припоминает –
он
     именно
адрес
           ее –
           (тогда
в сказанном
             названный, -
             как
навязанный...)

                на
бутерброд
                будто
                бы
намазанный –
         в сказанном...)

как
       в сказке,
как
       в сказке
       как
в тысяча
                и
одной –
         единственной
ночи, -
             воочию –
             он
кавалер
Нерико
Филипп
               и –

считает
               считает, -
минуты
               и
               те,
               и
               эти
считает
               считает –
подсчитывает, -

мгновения –
                миги
те,
       как
       это
присуще –
                поэту –

тут
       в Тампля
       этом
ансамбле –
                собою
в здании
                давнем
                здании
данном
              отданном
в распоряжение
Мальтийского
                братства, -
                и
расположился

тот
       кто
       прельстился
тот
       кто –
влюбился

углубился
сам
        в ансамблее
стремлений,
                стремлений,
сомнений,
                сомнений,
стремлений,
                стремлений -
сомнений,
                сомнений –

в сомне
              этом
              сам
он –
        сегодня

стремится
             стремится
считает
              считает,
то
     расстояние,
     то
что
       осталось...

       к началу
свидания
                данного
                свидания
с дамой...

            с мадемуазель
де Тансен...

Клодиной –
            Александриной...

единственной
            и
             неделимой!
одной –
               единой!

Клодиной –
         Александриной

ундиной,
                однако
же –
        как же! –
        женщиной,
околдовавшей
                всю
его –
         Нерико, -
Детуша –
                душу!

                в туше
задушевности
                той...

                со –
вершенством
                своим
взволновавшей
                его –

благосклонностю
то
     есть
     той...

- о
     этот
торс
         ее,
этот
         торс,
         то
         есть
         тот,
который –
восторг
              этот
              вот –
сотворил

соблазнил
                его
                был,
наяву! –

               он
ведь
         будет
более
           благо –
склонным
                к нему –
                чем
                был
                он...

на
    людях?!
    (на
виду
         у
         других?!)
         
         и
         вдруг?!...
вьюгой,
                вьюгой –
навеяны –
                наяву
одними
              недо-
разумениями
           разумеется
зимними
                именно –
                и...

предстанут:
                и
                сердце
                ее,
                и
талия
           та –

           такая...

я –
       представляю!...

       а
вдруг! –
               и
въюгой,
               въюгой –
февральской –

овьюженной
                стужею, -
                она
окажется, -
                а
                как же...

женщина –
                нежная, -
                и –

женщиной
                заснеже –
нной,
           снежною...

           с внешностью...
безупречной,
                прежней, -
такой –
              как
у нее, -

окажется
уже
         не
         нежной –
но...

безучастной,-
                и
                к счастью
чужому, -
                к изжоге
несчастья...

так же...

      такая
аристократка, -
          аристократкой
          и
предстанет! –

                тогда
                как
он
       Нерико –
всего
лишь –

              мечтатель,
овеянный
                молвы –
толпы –
              поклонением, -

ее
     мнением,
     ее
восторгом!

вздорным...

...минуты
                минуты, -
                и
те –
        и
        эти
считает,
               считает,
               те
что
       остались
       к началу
свидания
                с дамой!

сверяет,
              сверяет
              и
те
     и
     эти –
кавалер,
                как
это –
          присуще
          поэту...

          при
          этом
мечтатель,
             мечтатель, -
             и
той –
          почитатель,
мечтатель
             мечтатель –
             и
той –
           почитатель

млеет  и
            млеет,
тает  и
         тает,
млеет  и
            млеет,
тает  и
         тает,

мечтает,
               мечтает, -
тут
       в этом
уделе –
              на
              деле

о
    теле,
о
    теле -
о
    летнем,
о
    летнем,

о
    теле
о
    теле –
о
    лестном,
о
    лестном –
тоскует,
               тоскует, -

- о,
       этот
       торс
ее,
     этот
     торс...

тот,
        который –
поистине
                страсть
восторга –
                исторг, -

остротой
                это
вот –
          восхищение
          вызвал
в нем –

              острием –
упоения –
сон
        и
        он...

участник,
                он
                значит,
разных,
              развязных
оргий, -
              оргазмов?!

происходивших
в Пале
             Рояле -
в его –
             бокале,
             в его –
оправе...

как
       в сказке,
как
       в сказке
       как
тысяча –
                и
одной –
                единственной
ночи, -
             впрочем –
в порочные
                очень...

( как
           рассказал
           как
объяснил
                был
ему
       сам
участник, –
как
           рассказал
           как
объяснил
                был
ему
       сам
рассказчик )

мадемуазель
                де
Тансен –
                она
ведь
образчик –

неуемной,
                неугомонной –
истинной
                страсти?!

                (и
                это –
                прекрасно!)

после –
              Пале
Рояля
           реальных
оргий
           его –
           оргазмов
развязных, -
                разно –
образных –
                она
наверняка
                ведь
                как –
никак –
               не...

осталась,
                стало
быть –
             в любви
недотрогой...

она –
          не
          предстанет?!

а...

стать
          статью, –
такая
          как
          скатерть, -
надо бы
               думать, -
               она
ведь
         не
         будет
неприступной –
                и
                по
сути –
            неприступную, -
            из
себя –
            строить
она
        не
        станет!

        ну
        а
если
         и
доступную, -
                не
святую
              такую, -
              все
же
      не
      сможет, -

склонить
                он –
                не
состоится –

страсти
              страница,
              та
страсти
              сюита      
              та
вереница -            
             не
            развернется?!...

вернуться
                вернуться
обратно,
спиной
              повернутся, -
к ней –
             однозначно, -

вот
        что
        остается –
ему
       не
       иначе...

тем
       паче,
пусть
          тоже
гордость
увидит
его,
       человека,
 это
        ее
        озадачит...
      
        так
        значит,
на
      Нев –
Сент
           Огюстен, -

к госпоже
маркизе
                ма –
демуазель
                де
Тансен!

              к
Клодине –
             Александрине!
к этой
          конкретно
святыне
             святыне!


Глава XIII

- дорогой
                мой
Детуш!

              я
              прошу:

идемте,
              пройдемте
              в дом
дальше,
              где
              домашним...

родственникам
                своим
                реально
я
    вас
    представлю!

предлагает
                ему
гостю –
               так
               просто –
говорит
               ( госпожа
де Тансен!

действительно
                видит –
(проследовав
              следом
              за
нею!) –
              они
              не
одни:

      в действительности
           он
это –
          отметил...

( прислуга
                по
                сути
не
     в счет,
     она
повинуется
                просто:

постольку –
                поскольку
действует
                тут
                и
исчезает!)

                а
                в зале
мужчины  и
                женщины –
( в почтительном,
                учтивом
таком
           (как
он,
      Нерико –
кавалер
               как
то
     так
заметил!) –

в  желе
         ожидания
этом) –
              там
даже
         дети
подростки
                его
                поджидают
тоже
          дожидаются
его
       прихода?!

- прошу,
                проходите!

предлагает
                ему
                говорит
ее
     голос...

     госпожи
де Тансен –
этот
         тонкий
акцент...

                - итак,
позвольте
                представить:

(присутствующим
                тут
она
         представляет)

- мой
          дорогой
друг:
           драматург
господин
Детуш,

Нерико –
Филипп...

               - влип,
я
    похоже!

представленный,
                он
подытожил...

ему,
      рассчитывающему
на
     ужин
     сегодня
наедине
                с ней,
                где
в тет  а
          тет
он,
      она
(тот  и
         та!)

вдруг
          деваться
          куда?

(как
        в зеркале –
исковеркано,
                но
                оно
явилось! –

впечатление  это
                вот
засветилось!)

                а
госпожа
де Тансен
     и
далее
           представляет, -
стоящих
                тут
                в этой
гостинной...

- господин...

                госпожа
                де
Ферриоль!

он
      взглянул:

ну
      и
      ну!

женщина
эта

       в построении
стана –
              она
              отстает,
              она
              отстала
от
      госпожи
де Тансен!

     а
это –
           кто?!

Карл,
( он
        же
Шарль)

Огюстен –
            господин
Ферриоль...

( Нерико
                на
                него
посмотреть -
             посмотрел:

стоит
          старик,
          тут
перед
ним
         именно
с пожелтевшею
                кожей, -
житель
             этот
             на
             свете

             пожил!)

представления
             продолжение:
еще –
           женщина!

           и
это:
       Шарлотта
(то
      есть
      Карлотта
Софи –
             ее
имя?!)

            мадемуазель
Айше!

           черкешенка
            наша!

провозгласила,
                словно
упомянула
                именно
о
    какой –
    то
диковинке  и
                новинке –

мадемуазель
                де
Герен
           де Тансен...

           и
на
     ее
же –
        счет:

- наша
приемная
дочь...

            душистым
букетом
               тут
в этом
            боскете,
            тут
в этом
           банкете
           и...

двадцатилетняя
                где
то –
        эта...

представленная
                сама
                она
стоит
          себе
          скромно
перед
ним –
          посторонним!

в построении
                стен,
в пространстве
                вот
этом, -
            и...

            с этими
вместе
             в тесной
такой
          компании
господин
                он
Детуш –
                в деташе
ужинает
               уже...

               ( он
около
          ее
колен:

            ( ну –
наконец)

                но
                и
в кольце...)

рассказать
о
    себе
попросила
его
       госпожа
Ферриоль...

                (Мари –
Анжелика,
                как
видно,
            здесь
            в доме
хозяйка...)

в буржуазной
                он
                значит
родился
               семье
в городе
               Туре
тогда –
              то
в натуре...

                Нерико
господин
                он
Детуш –
               и
               дальше
рассказывает
о
    себе
    объясняет
    им
    все...

с малолетства
                ес –
тественно,
                он
мечтал
о
    судьбе
быть
         собою
военным,

таким
            отменным!

а
    родители
его
       видели
представляли
себе –
             особой
духовного
звания...

состояния...

соединить
в тет а
         тет
то  и
      то, -
в этимологии
                этой
                помог
ему –
           Мальтийский
орден,...

                где
он
     и
     оформлен!

- а!
      так
вы
      кавалер
Мальтийского
   ордена?

поинтересовался
у
   него,
   Нерико,
кое –
          кто
из
соседей
              его...

- да,
        и
        в данное
время
           я
являюсь
секретарем
Иностранной
коллегии
                дел!

- господин
Детуш
хлопочет
о
    назначении
    впрочем,
в город
              Лондон!

добавляет,
                являя
осведомленность
                о
                госте
госпожа
де
     Тансен...

- а
      в качестве
кого?

интересуются
                тут
у
   него –
   самого...

- как же,
               в качестве
атташе!

- о,
    это же...

    и
слетают
              слова,
              и
летят,
          и
          летят
в никуда –
                как
то
     так
невпопад,
                наугад
будто
            тут
листопад,
                падолист
                то
есть
        здесь...
в этом
            месте, -

в этом
            вот
            месте
светских
                всех
                этих
известий,
                известий...

светского
                лоска
                и
                светского
                блеска –
бесследно,
                не
                задев
не
     затронув
души –
               где
               вершины
любви...

                ( о
                любви
говорить,
                говорить
говорить
                громоздить,
громоздить,
                громоздить
ее
      вид
ее
      вид
ее
      вид

норовит
                норовит
норовит
                Нерико,
его
       вид...)

с сумасшедшинкой
                здесь
не
      один
      он
такой:

так
       как
есть...

господин
                (господи,
как же
это
      его?!)

Огюстен
Ферриоль
                фи –
гурирует
                тут
                то
                есть
                в роли
более
           бестолковой...

он,
      в банк
общей
             беседы
странности
                эти
бросая
             бреда,

говорит
                говорит,
заговаривается...

говорит,
               говорит
то
      о
      том,
то
      о
       том
то...

нулем
            у
            него
тут
луна...

- ну,
        ни –
чего
себе!

если
         бы
кто –
           то
тут
       истолковал
всего
           происходящего
суть...

просветил
                бы
его,
       Нерико...)

       его
соседка,
наклонившись
                к нему
как
       кокетка
прошептала:

- на
       вас
произвел
впечатление
                наш
зверинец?

это
         заметно...

         знаете
я
    вам
замечу:

               затем
               что
Мари
Анжелика
                мне
родная
сестра,
но...

           по
мужу
она –
           госпожа
Ферриоль!

- а
      эта
      странная
особь?

            и
Нерико –
Филипп
позволил
себе
         слегка
кивнуть

в сторону
чудака...

                и
                та
                учтиво
                так:

- Шарль
              шурин
              наш
( как же
               Карл!)

господин
                Огюстен
Ферриоль –
                ее
супруга –
                по
сути
         старший
брат,
          и...

посудите
                сами
                сударь,
какой
он
      на
людях...

вздохнула
                она:
- ну и
       ну!

госпожа
де
    Тансен
улыбнулась
                ему:

... о
        причуде
        той –
наяде,
           о
           иностранке
появлении
                ее
странном
                этом
                на
людях

он
      промолчал,
покамест,
                покуда...

                ( как
ваза
         с Кавказа, -

         здесь
оказалась?

                в зале
в этой
            гостинной

            предстала
Востока
               всей
               силой?!

               и
               вот
восторг
              его
              от
слов
         ее
соловьиных;

                ведь
Кло –
           Клодина
Александрина,
                и:

промолвила,
                ему
проговорила:

- дорогой
                друг!

идемте,
               пройдемте
в дом
           дальше.

           и
там
        я
        вам
представлю!

поднявшись
господин
                он
Детуш
            тут же
следует
              сам
за
     станом
     за
тонким
              таким

самым -
              самым!

тут
       в этом
       пространстве!

в построении
                стен –
                только
                тень
                ее...

                только
                тень!


Глава  XIV

- любовь?!
                а
                быть
                быть
                быть
ли любви?!

либидо
              к либидо
              или
обидит?

                ответит –
- уйдите!

                ведь
                тогда,
может
           же
статься, -

                и
                статистом
не
придется
при
ней
оставаться?!

                (вот
                вот
                вот
                сам
он
      влюбленный –
рассуждает –

                себе
о
    тонком...)

    таким
вот
       влюбленным, -
       и
обстановки
                тонкой, -
                об
                об
                об
он  обновку!

об
      обустройство
      мебели
этой
         о
         расстановку –

( о
      стройность!)

      сам
будто
           сомнанбулой
           об
эту –
           утварь

           тут
           тут
           тут
это –
           убранство, -
ее
     будуара?!

     ( ее
кабинета!
                так
                будет –
вернее, -
                наверное...)

Нерико
              он
Филипп –
господин
                он
Детуш! –

                и
                в душе
тут
       отметил
уже...

            и
            положение
книг –
        на
полках, -

                и...
                то,
какие
           картины
на
      стенках, -

      на
стенах
             этих –
темнеют –

                и
                меты
иные:
           интимности
милой,
моменты,
                моменты
мотивы –
                вот
                видит! –

- тут
         я
         творю! –
говорит
               вдруг
она...

госпожа
де Тансен
           и
           с достоинством
тут –
           объясняет
ему
свою
          суть
свою
суть...

в этой
           тьме
           в этой
мгле, -
            полумгле, -
он
      не
      понял
ни
     зги...

- сочиняете!
                что
                стихи?!

невпопад,
                наугад –
                он
спросил
               ее
так...

         и
         только –
услышав –
                слишком
интимное
-
 нет,
          роман!

он
      именно –
воспринял
                свой
                нонсенс...

( такой
              простак, -
он
просто
             попал
сам
       впросак
с вопросом)

                а
особь...

(улыбнулась
                ему:
- ну и
        ну –
кавалер!

                как же
так?!

            тут
            такой
комплимент,
                и
                мне?!)

- о,
       простите, -
       он
спохватился, -

- задумался
                я
                вы
меня
         извините!

- о
      чем
      вы
задумался,
                кавалер?

интересуется
мадемуазель
                де
Тансен

Клодина -
            Александрина
с очаровательною
                такою
миной...

такою
          интимной !

- я
    думаю
о
  том
как
приятно -

быть
вашим
кавалером -

обьясняет
                он
                ей

- а 
    вы
    все
шутите !

она
Детушу.

- но...

         ей
         Нерико -
я
  вовсе
не
шучу!

- мне
        лестно
что
вам
со
    мной
интересно !

она
      улыбнулась...

      он
улыбается
тоже :

- вы
так
нужна
          мне
Клодина !

- чего
         же
вы
хотите ?

- заслужить
ваше
доверие !

- вам
грех
жаловаться
кавалер,
ведь
мы
друзья!

восклицает
она.

       а
       Нерико:

- о
    как
    я
ценю
вашу
поддержку!

с нею,
я
  верю
  я
все
одолею,
я
  покорю
вершины.

- ну
так
располагайте
мною,
дорогой
Нерико.

кокетливо
                так ,
она ,
        Клодина
картинно
               так
Александрина

обаятельно
                она
                улыбнулась

обаятельно
                она
приятелю.

                а 
приятель
               ее
Нерико
            он
            Канон
подумал :

- мне
        необходимо
чем
то
    ее
    удивить !

поразить
               ее
воображение

выразить
               взять
все
     ее
притяжение...

приятель
приятель
приятель
понятно
понятно
понятно
послушно
послушно
послушно
склонился
склонился
склонился
склонил
             он
склонил
             он
склонил
             он
колени
колени
колени
склонился
склонился
склонился
оленем
оленем
оленем :

              и
молвит
не
думая
          долго :

- дорогая!
              да!
да!
       дорогая
Клодина –
              Александрина!

                вы,
в которой
                столько
                красоты
блеска,
             обаяния –
             и
умения
              именно
быть
         интересной...

улыбкой
                как
песня,
глазами
                где
всплески,
 
                и
вместе
             с тем
сердечностью
              своей
              такой
              человечной,

              такой
человеческой,
                как
свечение
                вечности!

вообще –
              воодушевляете
              вы
меня –
             именно
вдохновляете
                вы
                меня,

впечатляете
                и
                печалите!

лучами
              лучами
              облучаете
лучшими –
                и
                мечтами
о
    счастье –
лучшими! –

                чувствами...

чувствую
                я –
нет,
          я
         уверен:

вернее,
               я
               верю –

влюблен
                я
                в вас
дорогая
Клодина –
             Александрина
             до
пульса
              потери...

поверьте!

- кавалер,
                вы
                так
красиво
               все
говорите...

                вы
меня
          извините, -
          но
красивому
люди
           не
           доверяют,

попросту –
                просто, -
не
      верят...

- о,
       красота –
достоинство,
                а
                не
ошибка...

               она
как
     улыбка
он
    признается

- совершенно
            верно,
            но...

так
сложилось;
так
получается
в жизни, -

все
       красивое
двусмысленно...

- что же
вас
        смущает?!

она
        взглянула
ему
        в глаза, -
в бирюзу –
           чернота, -

в теплоту...
           темнота!

                - а
вдруг –
               игриво
так
       кокетка
опять:
            я
в любовь
                не
                верю?

- вы
        Венера!

        вы
в самом
зените
             и
             мне
говорите...

                игриво
ему
        улыбнулась
мадемуазель
                де
Тансен:

              я
              не
из
      гранита!

- вы
поднимитесь!

говорит
             вот
ему
      маркиза.

он
    поднялся
    и
напротив
               нее
               он
сел
     в кресло

     а
сама
она
      на
      диване
эта
вот
дама...

           - я
             служить
вам
      готов
делом, –
  всей
          своей
жизни, -
                жизни
моей
вы
будьте
             идеей...

- дорогой
Нерико,
               но
я
    не
претендую
                на
вашу
жизнь!

             - вся
моя
        жизнь
должна
        принадлежать
вам,
         раз
уже
        вы
похитили
                мою
душу!

    с воодушевлением
    ей
Детуш, -
                и
                тут же:

- у всех
               влюбленных
жизнь
       не
 жизнь,
 и
    душа
не
     душа, -
когда
не
      едины...

- наши
             души
загадки,
               как
вечности
звезды,
как
вечности
                версты...

- моя
          душа
принадлежит
вам,
         моя
единственная!

- а
      любовь?!
      она
устремила
                милый
лукавый
                такой
взгляд,

             а
             во
взгляде
таилась
     скрывалась
наяда...

               как
               надо
отвечает
Нерико
               на
замечание
это:

- дорогая
                Кло!
говорят
               что
любовь –
слепа,

но
     я –
     то
прекрасно
вижу –

         в жизни
я
    не
    встречал
создания
красивее!

                как
не
      любить
вас,
        если
        вы
так
      прекрасна,
      и
если
вы
стала
моей
идеей!...

Клодина –
ему
       со
       смущением, -
- но...

            Нерико,
а
    как
вы
докажете?!

(...напрашивается
                на
комплименты
                кажется...)

- чем
          я
могу
доказать?!

повелевайте!

я
     готов
все
       исполнить –
( как
исполняется
долг...)

я
    готов!
все
       выполнить
только
              скажите,
чего
         вы
         хотите...

воодушевленный,
    он
    вдохновленный
своим
            порывом
            
стал
на
колени –

преклонился
            перед
            нею, -

в этом
            экстриме!

Нерико
               он
Филипп.
               
- поцелуйте
меня –
прошептала
она.

       и
вот
в поцелуе
         пылком
         он
разбил
перед
         ней
всей
          любви
копилку...

в поцелуе
                пылком, -
как  и
        камина
пылание, -

                прямо, -
целует
               целует, -
он
      Нерико –
Филип
              и
              в пылу
предстоящего
                счастья;

губы,
           что
           любы –

любимой
                и
                милой
дамы...

любимчиком
                и
влюбленным...

любимчиком
увлеченным...

любви
              ли
              вид
              вид
              вид –
ливмя?!

любви
             ли
             вид
             вид
             вид –
нимфе?!


Глава XV

- у
      любви
      любимчик?!

почти
           что
           отличник!

личность
                он
                личность!

(о,
     как
     отличился
у
   чичи
   отличной!)

лучший
               луч
               лучший –

в участи
                этой,
чувственной
                очень
                и
очень –
               счастливой! –

счастливец,
               счастливец!

(счастливым,
           счастливым
            себя
ощущая, -
                Детуш
погружается
снова  и
            снова
в счастья
                источник, –
                все
вспоминает,
                припоминает
вечер
           вчерашний...

           впрочем,
то,
      что
тут
      ощущает
что
        чувствует, –
в участи,
                то
                и
чествует!...)

считает,
              считает

счастье:
               то
               есть,
то
     что
лучилось
мечтою,
               мечтою
в страсти
                настое
стало
          собою –

судьбою,
                судьбою.

               ( да
он –
        влюбленный

        он –
отличился!

влюбился,
           влюбился

лучше,
             чем
             прежде

житель
              Парижа
              и
в парижанку!

прямо
           в маркизу!
в аристократку –
пряную
         очень

         приятную –
это  точно!)

от
      строчки
      до
строчки;
                от
точки
           до
точки –
от
      платья
      и
до
     сорочки –

поэт
         вспоминает –

мечтает,
               мечтает!

               и
тает,
         и
         тает –
от
      тонкого
      тела;
от
     томного
     тела,
от
     тайного
тигля, -
              и
 лета теплее!

в постели,
                в постели
то
     тело,
то
    тело –
хотело,
             хотело.

позднее,
                позднее –
то
     тело,
то
     тело –
горело,
             горело!

играло –
                в горниле
любви
             и
             безумства!

дарило
             дарило –
с любовью,
               с любовью
творило
               творило –
такое,
           такое!

гордиться
                гордиться
                сам
он –
         сегодня
         может
собою –
               и
любовью
                своей! –

согласия
                сила, -
обоих, -
                их –
                и
соединила!

поскольку –
             в постели:
то
     тело
то
     тело –
пылало,
             пылало,
то
     тело
то
     тело –
кипело,
              кипело! –

плавилось
             в плеске, -
             плело
арабески, -
             как
             в сказке!

в естественном
                своем
блеске...
                блестело,
блестело! –
                в постели

то
     тело –
потело

то
     тело
белело

то
     тело
бурлило!

то
      тело
любило! –

влюбленному
                ему
отвечало
                на
                чаянья
все –
          и
          все
мечтания!

                мечтателя
                и
поэта!

           (эта
литания
                тела,
той
        литургией,
        той
лигатурой,
                этой
гитарной,
поэзией
                значит,
литературой
                той
                тела,
структурой –

тинктурой
                той
                тонкой!

той –
          томной!
          той
теплой
              той
              плотью,

той
       терракотой –
под
        плоти
оплотом! –

                ему
мечтателю, -
                и
                ему
поэту –
               вторила
               в этом –
партнером,
               партнером!)

в комплоте
                том
плоти  и
           плоти;
в компоте –
                том
пола  и
          пола;
в комплекте
                том
тела  и
         тела
конкретно
                в том
плектре  и
                плектре –

то
     тело
то
     тело
корпело,
               корпело,
то
     тело,
то
     тело –
кипело,
              кипело –

то
     лето,
то
     лето
те
     трели
те
      трели
метало,
              метало
те
     трели,
те
     трели
от
     тела
от
     тела –
летели
             летели –
приветом,
           приветом!

ответом
              ответом –
в том
деле
в том
деле
в том
          теле
в том
          теле –
на
деле
на
деле
в постели
         в постели –
то
     тело
то
     тело
блестело,
                блестело

то
      тело
то
       тело –
запело,
              запело!

задетое
              за
живое –
                в жажде
настое –
                настойки
в той
              настоящей
              настойке
той
        страсти,
        той
сказки,
              где
              и
спазмы –
                так
                прекрасны!

страстно,
                страстно –
                в этот
праздник, -

так –
          та
так
       та
так
       та;
     ( и
так
       и
так
       и
так

итак: -
           та
так! –
           та
так! –
           та
так! –
           так
то!
       так
то!
         так
то!

( ту
        стать
свою –
              ему
под
        стать –
подставив,
         ведь
         подставилась!)

стать
          в стать
стать
           в стать
стать
           в стать -
пласт
            в пласт
пласт
            в пласт
пласт
             в пласт –
спазм
             в спазм
спазм
             в спазм
спазм
             в спазм –
страсть
              в страсть!
страсть
              в страсть!
страсть
              в страсть!
такт
        в такт
такт
        в такт
такт
        в такт
в ту –
           так!
в ту –
           так!
в ту –
           так!
толк! –
             так!
толк! –
             так!
толк! –
             так!
             и
так!
         и
так!
        и
так!
с той
          акт!
с той
          акт!
с той
          акт!
с той –
             так,
с той –
              так,
с той –
              так;
(суть:
           с той!
суть:
            с той!
суть:
             с той!
сам
       с ней!
сам
       с ней!
сам
       с ней!)

сновидение
                где?!

сновидения
                все?!

ведь –
           везде,
ведь –
           везде...

вдруг! –
                видением –
                вдруг –

создание –
                данное!

да! –
          да! –
на
деле –

наяда,
            наяда!

            она -
сирена –
                с сирене –
вой
       своей
(пепельной
                этой!)
прической –
            причудой!

отчудила –
           отличилась!

удовлетворила
                все
                его
мечты –
              причуды!

все –
          запросы
просто,
              просто...

(представляет,
             представляет –
вспоминает,
             вспоминает –
             все
моменты –
                он, -
сегодня! –
                насла –
ждается
               их
               жизнью –

са- мо- ут- вер- жда- ет- ся! -
                сам
он
    на
деле

наслаждаясь
                наслаждаясь –
ожидая –
                и
                в дальнейшем
продолжения –
                от
                дамы,

данной,
              данной...

Клодины –
               Кло
               Александрины –

конечно
                же
завтра
            как
            автор, –

от
сирены
от
сирены,

от
маркизы,
от
маркизы.

ждет  он
            чуда
ждет  он
            тут  же!

Глава XVI

- любовь
                любовь –
либидо
             бой?!

любовь
             любовь –
собой,
            собой?!

любовь
              любовь –
              вся
целиком –
                лицом
                к лицу –
либидо –

                бой – бой
                бой – бой
                бой – бой
                бой – бой –
благой,
            благой!

вот
      с головой
      в восторг
святой
            такой,
такой
          святой –
влюбленный
                он
                собой
ушел...

              ушел
господин
                он
Детуш,
              тут
покуда
               в пути –
путешествует
                вот
как –
           никак
тут
       спешит;
       тут
парит

представляет
                себе:
               
рисует –
                ту
вольнолюбивую
игру –
            груди
одной –
               другой
груди,
           игру
глубин –
                где
                госпожа
                и
                господин...

тогда,
           тогда
в восторг,
           в восторг
такой,
           такой
исторг,
            исторг –
            из
той:

      - ой – ой!
        ой – ой!
        ой – ой!
        ой – ой! –
в глубокий
                бой!

в глубинный
                бой –
глубин,
              глубин!

углубился
                сам
он,
       влюбленный,
       он,
как
        поклонник –
покуда –
                в чудо
любви,
             в любви
причуды...

в предвкушении
                ее
                причастья, –
в предвкушении
                ее
счастья,
              счастья
такого...

ему...
           дорогого...

в дороге
               в дороге –
он
      понемногу
припоминает
эти
       детали
любовных
                баталий:

влюбленных
                двух –
талий...

танец
           не
           танец –
бойню
             не
             бойню –

любовницы
             и
             с любовником!

их –
        обоих!

(... бойко
                так
                бойко –
в койке –
                так
                в койке!

объясняются
                они
                обое:

с любовью!

              в любовном
свидании,
                где
стан  со
          станом –
как
       стакан
со
      стаканом,
как
       бокал
       и
с бокалом –
                как
никак
            они
сами –
            в столкновении
этом
         самом!)

мечтая,
             сам
             отмечает:

на
      Нев –
Сент
          Огюстен –
заезжает
                уже!
подъезжает
                уже!
под
ее
особняк...

– бряк!
бряк!
бряк!

колокольчика
                скок, –
                коло –
кольчика,
                который
у
  входа
  собою...

служанкою
госпожи
де
     Герен, –
де
   Тансен, –
    девчонкой
семнадцатилетнею
встречен
              он
со
     всей
     светскостью,
со
     всей –
     сметкою...

отмечен
               в этот
вот
       вечер:

– госпожа, –
                гостю
                та –
уже
        поджидает,
дожидается
вас,
        вся
изнывает,
                я
                это
знаю! –
               она
                заявляет...

– малютка, –

заявляет
              значит,
              ей
Нерико, –

                как,
признайся
скажи
называют
тебя?

– Аннет! –
                она
в ответ
меня
зовут, –
             вот
             тут
Аннет...

             – а!
так
веди
же
     меня
     к госпоже...

по
    коридору
проходит
он
    в кабинет
в котором...

– а,
     вот
     и
вы
      кавалер!

возглас,
        восклицание
         госпожи
де
     Тансен...

     и
накрывает
                его
                Нерико,
как –
         никак
с головой
                волной
вот
       этой
сердечности
                ее,
симпатии
                прямо –
                таки
волной...

                ( но
волшебство –
                это
                и
есть
        волшебство!)

– я
       несказанно
       рад
нашей
            встрече!

сообщает
Детуш
             от
             души

в задушевности
                деташе
                (от
души –
              и
              к душе!)

делегирует
                ей
                этот
именно
               гимн,
делигирует
                этот
голод
           души...

дышит
             в тишь
             где
уже:
        женщина
        в неглиже...

в халате,
               для
тет
       а
       тета –
распахнутом
              этом...

              и
это –
         ради
         поэта...

- представляете:

я
    места
    себе
не
      нахожу
без
      вас

признается
                она,
госпожа
де
     Тансен –

сообщает
                сейчас, –
                и
вот
          в этих
словах
             все
то
     выдает
     что
внутри
              у
              нее;
в глубине...

углубленный
                в нее, –
он
    влюбленнный
    в нее
признается
тоже,
          о
          том же
          и
          так
похоже:

– а
      я
      без
вас,
        поверьте!

поклонник
                ей
признается
                в признаний
поэзии
             значит,
             пусть
             и
             не
первый...

(поэтике
                этой –
верный...)

волны
             с волной –
вольнолюбивую
игру –
             груди
одной –
               другой
груди –
               игру
глубин –

                он
                господин –
тут
       Детуш
Нерико
               он
Филипп
                и...

в предвкушении, –
                отношений
грядущих...

                гущу
рисует
             тут
             эту;

столкновений
                стольких
тела и
        с телом, –
аристократки, –
                с поэтом...

в полете
                вот
                этом...

в глубинном,
                как –
это
       и
       видно

       как
       видно
эффектном!

конфетка
                конфетой
                она
эффектно
                так –
расположились
на
      канапе,
      на
этой
         кушетке –

кокетка –
                кокеткой
она
        конечно...

причуда,
                покуда...

                с прической
обдуманной
                этой
                дамочка
прилегла...

– ангел
            мой! –
            ей
кавалер –

                – вы
само
         совершенство!

         сам
Нерико
Филипп –
                в прилив
волны
             с волной –
             он
напротив
                нее...

принял  он
               принял
картинную
позу –
             проказник,
такую
             такую
развязную

перед
            прекрасною...

            ей
поклонился
                сам
он
      склонился
       над
розой
         развязной,
просто
              прекрасной...

              то
есть
         к столкновению
тела  и
         с телом
стана
           со
           станом,
торса
          и
          с торсом
сердца –
               и
               с сердцем
готовый,
              такой
              вот –
фартовый.
               
– позвольте –
                вот
произносит
                он
                эту
просьбу –
                (проблеск
вежливости
                вот
                этой,
возможно...

галантности
                этой, –
гарант
          он
          при
этом!)

– извольте! –
                той
                возглас

( согласия
                ее
                голос!)

поскольку –
                Кло
                позволяет
симпатию
                эту
                свою
ему –
            изъявляет...
            ему
заявляет...
         
- вы
        позволите?
собственно,
                снова
                он
заявляет...
                являет
особи
этой –

вежливость
эту.

а
  она
  на
это:

– ну,
        конечно!

конфетка –
            конфетой, –
конкретно
                она
отвечает,
                ответ
свой
        улыбкой
         вот
этой,
          открытой
такой,
            как
            открытка,

кокетка –
                кокеткой

конечно,
                она
освещает...

                она
                возвещает
о
    счастье
    возможном...

– так
        это
возможно?!

он
    ей
    осторожно...
он
    ей
    непреложно:

я
  все
же
    вижу,
вы –
не
защищена, –

я
  вас
  не
обижу?!            

           – а,
вот
        вы
о
    чем!

дамочка, –
повела
              плечом –

- неужели –
              женщина
рассмеялась,
              сама
              засмеялась, –
вы
       всегда –
такой?

         – какой?!

– такой
            как
педант!

– это
         я
         то            
педант?!

              – и
                да
                и
                нет, –
она
      в ответ.

– в таком
случае
           ей
Детуш
           от
души
         и
         к душе, –
лучше
быть
        педантом
чем
      импотентом,

он
    ей
    авторитетно.

он
    ей
    поклонился –
так
     аппетитно.   

ее
   поклонник,
   ее
любовник,
                в нее –
влюбленный...

любовь
               любовь –
либидо
              боль?

любовь
              любовь –
собой,
            собой?!

любовь,
              любовь, -
              вся
целиком –

                лицом
                к лицу –
являет
            тут
всю
        силу
        всю

вот
        с головой
           в восторг
святой
             такой
такой
           святой

влюбленный
                он
                собой
ушел...

              ушел
в души
              своей
восторг –
                восторг
                от
стольких
             столкновений
несносных

страсти
              истошной
              страсти
дотошной...

                и
                точно:
восторг,
              восторг
такой,
            такой,
исторг,
              исторг
              из
той:

        ой – ой!
        ой – ой!
        ой – ой!
        ой – ой!
        (вой – вой!
        вой – вой!
        вой – вой!
        вой – вой!)
в глубокий 
                бой!

в глубокий
                бой
глубин
              глубин,
              где
госпожа
                и
                господин...


Глава XVII

- здраствуйте,
                сударь!
                поздоровалась
так
     в охотку,
она
      охотно
эта
     с походкой!

Шарлотта
                (то
ли
    Карлотта)
Айше

с ним
         с господином
Детушем
              здесь
              в доме,
в особняке
Ферриолей,

куда
прибыл
он
в роли?...

- сударыня,
                здраствуйте!

отвечает
              он
              безпечально

этой,
        которая
опечатана
                тайной.

до
    этих
пор
      проказник
не
    знает
отчего
           почему

мадемуазель
                молодая
эта -
       иностранка?

(как
это -
      странно!)

как
оказалось
она
      в особняке
Ферриолей -
                и
                в роли...

то
    ли
дочери
то
    ли
сводной
сестры?!

( как
       кому? )

почему?

поражая и
                восхищая
Востока
             всем
             соком,
всей
       силой
       все
же
    девушка
эта

ни
    на
кого
не
похожа?!

видно,
           видно :
           она
из
другого
мира,

из
другого
             иного
эфира
          эфира...

эта
в порфире, -
                и
здесь -

Офира

а
  ей
  наложницей
быть
        бы
какого -
нибудь

эмира...

- дорогой
                друг,
какой
у
  вас
уморительный
                вид!

весело
           его
встречает
                та
                что
не
    бывает
    в печали...

- а
    я
думал,
           я
любезностями
увит

шутит
          Детуш
          от
души и
          к душе -
уже...

         а
         женщина
эта -
       смеется:

- и
    с кем
    ты
любезничал ?!

- моя
         дорогая
вы
     воображаете, -
я
  их
  растерял
по
    дороге?

Детуш  от
            души
и
  себе
  смеется...

- о
    я
вижу:
         вы
 в форме!

- да,
       я
в норме

реагирует
он
    Нерико
утвердительно:

                - а
                вот
вы...

- я?!

       - моя
дорогая,
вы
    видите
ли,
сегодня
             другая!

- иная -
            какая ?

- о ,
      вы
      такая...

поближе
он
    к ней
подходит
где
     и
     находит
прикрытые
веки

этого
         вот
         человека

полу -
          раскрытые
губы
не
ради
улыбки, -
              а
              чтобы
к ним -
           липли !

в ослепительной
                сонате
этой
       стати
       и
со
    статью

этот
видный
этот
       статный
тает
       тает
от
    обьятий:

обнимает
               обнимает
он
    Клодину, -
    и
в беспамятстве
от
     тела,
     от
букета –
                бантов,
                лент
всей
         силы
лета, -
            это
            Леда
здесь
         Даная

         здесь
Диана?!

нет,
        Венера?

            (а
вернее –
                нет
ошибки –
                в общем
вожделенном

обществе
               богинь
               и
женщин!)

               их
               он
вожделеет
               в данной...

-обождите!

от
    обьятий
казалось
              она
              еле
дышит...

- подождите!

я
  должна
  быть
в порядке!

- порядочная
                моя
вы
     всегда
в порядке!

он
    ей
    не
украдкой...

а
  она
  так
кратко :

- видите
             ли
сейчас
мы
вы
    вместе
отужинаем !

- а
    без
ужина -
             ну  же...
мы
разве
не
можем ?!

- ну
что
      о
нас
подумают?

она
      отвечает
этому...

             умнику :
но
    беспечально.

спускаются
                сами
                со
второго
этажа
         на
первый

где
     гостинная,
     где
она
      именно...

      а
в гостинной
их
    поджидает
чета
Ферриолей
                и
этот
господин
                ( господи
как
же
    это
его )
        Огюстен
Ферриоль
самый
          старший
в доме...

          а
         с мадемуазель
молодою -
                мельком
но ...

виделся
он
    сегодня !

Нерико
садится
             сам
он
возле
Кло,
        он
        около
ее
   колен,
   ее
камей...

опять
чудно
ведет
себя
       старик :
то
чик!
то
вжик !

жестикулирует
как
маг,

здесь
         среди
дам...

то
ам,
то
ням,

здесь
         среди
них ...

людей
других.

Кло,
       Клодина
особенное
удовольствие

находит
в том
         чтобы
обращать

внимание
Нерико
            на
эту
манию,

этого
господина...

но
    Нерико
Филиппа 
больше
интересует
другое:

пребывание
в этом
доме

черкешенки
этой
       Шарлотты
       ( то 
ли 
    Карлотты ! )
Айше -
           все
           еще ...

наклонившись
            к Кло
шепчет
            ей
Нерико :

- скажите
моя
      обожаемая
      маркиза,
почему
представляя
мне
      молодую
особу  -

вы
     ее
     выделила
особо?

- но
      она
такая :
особенная
у
  нас.

- а
почему
вы
    назвала
ее

нашей
          приемной
дочерью?

                - дочерью
она
является
              для
старика
Ферриоля,
а
  я ...

я
  далека
от
    подобной
роли...

( да
      в дочери
Клодины
               она
               вряд ли
годится!

              и
              сам
подчеркнул

господин
               он
Детуш
          тут
          в душе
         
          тут
          уже... )

двадцати
               двух -
летней
и
  тридцати
  двух -
летней -
             не
быть

им
в родительской
клетке! )

              а
              кокетка
заметив
интерес
             Нерико
             к иностранке

вот
     говорит
украдкой :
                - она
вам
      нравится,
как
     я
вижу ?

- о
    нет,
ну
что
вы...

        увитый
любезностью
         в этой
          местности
запротестовал
Нерико
            он 
            Канон.

- но ...
          
           он
           увлеченно

- любите -
                обожаете
увлекательные
сюжеты -
                не
так
     ли,
господин 
кавалер ?

насмехается
                та.

- не
      ревнуйте
моя
      дорогая
      я
люблю
вас
одну!

- я
    не
    ревную :

видите
ли
    кавалер
черкешенка
                она,

пресная...

        - она
        пресная ?!-

- она
        недотрога!

        ( она
недотрога!

это
     известие
почему
            то
            не
только
огорошило
                его,
но
и...

огорчило ! )

- учтите, -

раздается
опять
         ее
         шепот ,
госпожи
де
    Тансен:

в особняках
                ( она
обаятельно
         улыбнулась ! )

имеются
свои
тайны, -
а
  в судьбах
бывают
загадки !

               и
улыбается
                сама
украдкой...

необьяснимо !

в обаятельной
                сонате
этой
       стати
       и
со
    статью, -
этот            
       статный
млеет,
          млеет
          от
соседства

ослепительной
                такой
соседки...
               
                и
в беспамятстве
от
     тела,
     от
букета –
                бантов,
                лент
всей
         силы
лета, -

            это
            Леда

здесь
         Даная

         здесь
Диана?!

нет,
        Венера?

            (а
вернее –
                нет
ошибки –
                в общем
вожделенном

обществе
                богинь
                и
женщин!)

                их
                он
вожделеет
                в данной:
                даме
                для
                него
одной –
               единой!

богине, -
                и
дивной,
             и
             видной! –

Клодине!


Глава ХVIII
   
               
иностранка
                эта!
(о как
  это
странно!)

иноземка –
                и
                зимней
поземкой
       здесь
оказалась –
                за
мили и
            мили
от
    Родины:

     ее
родимка!

о,
   далеко
     не
уродина!

красавица!

со
   станом
таким
          стеклянным
          таким
же –
как
    и
у
  женщины
  другой:

мадемуазель
                де
Тансен

в пространстве
                вот
                этих
стен –

тут
       в гостинной, -
          тут
в уставленной
кое –
         какою
мебелью, - 
          и
         лебедь!

о
  да
  лебедем

сюда
залетевший

попавший
                на
                пашню –
в эту вот
              пажить
господин
               он
Детуш
            тут
            уже
Нерико
            он
            Канон
как
      никак
      наконец!

освободился
он
      ныне
пораньше
со
    службы

внезапно
нагрянул
               он
в особняк,
                особь
где...

         где
маркиза,-

к ней
          он
с визитом!

с париком
завитым;

однако!
              ну
              надо
же!

      служанка
госпожи
де
    Тансен
(Аннет
            ее
зовут!)

уткнула
               такое
                тут:

попросила
его
      подождать –
обождать
пять
минут!

(в гостинной, –
                на
стенах
картины –
                не
                тени
такие
где ...

             да
             везде!)

здесь
гостинной
                он
                гостем
расположился
                сам
                просто.

подождать
                ему
                нужно
пока
       капелька
жемчужинка
                ему
                нужная
не
    попадет
    в ладони

упадет
невольно.

                и
вдруг!

            гордый
            возглас
у двери
            раздался

разнесся
            он
            звонко-

негодования
                гнева
                он
был
       исполнен!

узнал
          он
голос...

этот
голос
был
голосом

иностранки!

уравновешенной
                ее
                и...

а
    в залу
мадемуазель
                молодая
капелькой –
                каплей
вкатилась
                внезапно
                как
по
    покатому
    полу –
   
    и
    долу!

водою
           такою
живою.

           и
           живо
следом
          (преследуя
            ее
            как
            видно!)
господин
            (господи
как же
           это
его?)
       Огюстен
Ферриоль
 
показался, -
                и
                как
показалось
Детушу
             в душе
явно
рассчитывающий
                на
что –
         то...

         что
происходит?

                и
тотчас
участники
                эти
пропали
исчезли.

из
      залы
видения
только
            такие, -

            и
            тени...

            так,
были
         лишь, -
         и...
ушли...

- а,
    кавалер!

    как
только
            его
увидела
госпожа
де
    Тансен

сразу же
                рассмеялась:
- что это
с вами?

                вам
привиделся
страшный
                сон?

                - скорее
странный
                сударыня!

отвечает
               тот
под
      впечатлением
от 
    увиденного.

- одну
          за
          другой
загадки

встречаю
                я
                в вашем
доме –

            а
            где
 отгадки?

                и
рассказал
                ей
о
   случае
   странном

опять
         спросил
он
     о
       иностранке.

о
   мадемуазель
ему
      самому
непонятной.

а
    для
    Клодины
это
    только
повод
          подразнить
Нерико, -
                как
своего
хорошего
знакомого :

 - вот
 на
 кого
 ты
 меня
          променял!

- солнце
              и
на
    луну?

нет
     это
     не
по
мне.

 - а
      вы
      признайтесь:

влюблены
                вы
                в нее?

 - нет,
           я
           в нее
не
    влюблен.

 - значит
                (она
опять
         подначивает) -
вы
     увлечены

- и
вовсе
        не
        увлечен

- не
      кривите
душой,
дорогой
                мой
Детуш!

 - я
     говорю
как
на
исповеди!

- разве
            вы
            ее
не
    любите?

       ни
капельки?

 - ни –
             ни!

 - ах, мошенник!

          - я
люблю
вас
одну!

признается
                он
                ей –
преподносит
           признание
           это.

- я
     любовь
ваша
явная
а
она –
любовь
ваша

тайная!

  - я
готов
доказать
вам
обратное!

Нерико
           он
            Канон
как
     ее
     кавалер
приближается
к ней –

           обнимает
           ее...

и
  этим
объясняет
                ей
       все!

объясняется
                с ней...

он
    наедине!

в одном
порыве
они
       обнимаются,
       и
целуются
во
   вдохновения
одном

приливе!

с мгновения
                на
мгновение...

 - пройдемте
в спальню
шепчет
она -

и
  это
  так
  актуально!

– в будуар

поддакивает
             он
           ей
в ударе!

пара
пара
пара
пара
вот
      проходит

в двери
в двери
в двери
в двери
к той
          постели:

тело
тело
тело
тело
с телом
с телом
с телом
с телом
слепо
слепо
слепо
слепо
сеют
сеют
сеют
сеют
трели
трели
трели
трели
эти
эти
эти
эти

тело
тело
тело
тело
с телом
с телом
с телом
с телом
млеют
млеют
млеют
млеют
а не
а не
а не
а не
тлеют
тлеют
тлеют
тлеют –
в теме
в теме
в теме
в теме
мете
мете
мете
мете
этой
этой
этой
этой –

страсти
страсти
страсти
страсти
власти
власти
власти
власти
страсти
страсти
страсти
страсти
сказке
сказке
сказке
сказке.
 
– это
просто
сказка
          какая
то –

признается
            она
после
подобной
страсти
огласки

– вы
вполне
уверена?
        уверенно
              он –
ей –
       де Тансен,

с улыбкой,
как
     сказка...

 - а,
      негодник,
она
      неохотно, -
можешь
теперь
  отправляться
к своей
Айше!

- ах!
кавалер
посетовал!

что
я знаю
о
   ней?

а
   госпожа
   де Тансен
наконец –
                над
                ним
сама
        смилостивилась,
        сама
и...

 

   Глава ХIХ
 
- маркиз
  маркиз
  маркиз
  Ферриоль

Карл
(он
же
  Шарль!)

Огюстен –
                господин
Ферриоль

мармыз
мармыз
мармыз
оставляет
                вот
ров –
         и
         двор
французский

отправляется
             сам
             и
это
      известно –

в другое
       он
место.

       и
оно
      известно –
это
самое
          место:

это
      Константинополь

далекой
Турции
             это
столица

нет,
      это
не
небылица:

восемнадцать –
                да!
да
    где
то 
    лет
восемнадцать
                не
                двадцать
тому
        минуло
уже
      улетело –

я
   не
   обманулась!

(обаятельно
                так
             она
улыбнулась:

госпожа
де Тансен!

- итак!
         толкует
         та
где
то
    лет
восемнадцать

                тому
              назад
господин
                Огюстен
Ферриоль –

маркиз
           как
           маркиз

           и
           карьерист
как
         карьерист

извещен
              он
о
     том,
что
     назначение
     значит
поручение
                он
получить
            получил!

постольку –
             поскольку
его
     величеством
Людовиком –
             королем
он
    значит
    назначен
посланником
в Константинополь!

(подготовить
       почву
для
       ведения
       переговоров

уполномочен
                он
          впрочем!

он
      приурочен!)

      и
вот
      отправляется
в путь
          отплывает
          и
          вот:

          отбывает
плывет...

в тот
        приют
в тот
        приют
        то
        есть
        в Турцию
ту...

       а
       в пути
волн
почет
волн
почет
вон
парчой
вон
парчой

отмечает
              это
эго
     его
этим
        эхом...

причет
волн
причет
волн
(впрочем
он
впрочем
он!)

поздравляет
           его
это
      эго
      его!

вот
     Версаль
вот
      Версаль
представлять
едет
       вдаль
едет
       вдаль

въявь
         Версаль
въявь
         Версаль
представлять
едет
       вдаль
       едет
он –
         господин
         Огюстен
Ферриоль

фанфарствует
                он
представив
                все
те
     грамоты
верительные
            свои
на
     аудиенции
у
    султана!

(согласно
                своей
программе!)

                при
          этом
своим
             достоинством
   своими
манерами
                он
произвел
         в зале
том
      впечатление
      и
поэтому...

             поименовали
             это
эго
      его
      этот
гонор
      его
      говоря:
господин он
                аги!

господин –
                он
                и
                есть
         господин!

(в гимне
             мин
в гимне
             мин
многих
            гимн
многих
            гимн!)

            мимо
            мимо
            мимо
шума
шума
шума
        гама
        гама
        гама –
бума
бума
бума
        шума
        шума
        шума
гула
гула
гула
       на
       прогулке
      
       Шарль
       Шарль
       Шарль
       шел
       шел
       шел
      
       шаг
       шаг
       шаг
       шварк
       шварк
       шварк!
      
       шаг
       шаг
       шаг
       шмяк
       шмяк
       шмяк!

итак
         так
Карл
Карл
Карл
шагать
        шагал!

(как
 как
 как
 шакал,
             шакал!

искал
        искал
его,
       Огюстена
оскал –

что
нибудь

экзотическое!

для
собственной
                своей
личности!)

встречает
                вот
видит
         вот
         видит
вид
      невольников,
которых
ведут
на
    продажу –

    на
константинопольский
                рынок:
где
     продадут
их
с аукциона

(цена
         на
них
как
водится
           в том
регионе)

              и
в том
выводке
тех
невольников

увидел
он
    нечто
чудесное
           очень:

девочку –
           девчушку –
(лет
       пяти
четырех, –
         тот
         чертеж!)

чудесную
                очень!

черкешенку –
             как
это
     и
     видно.

(Карл
он
же
Шарль!)

пожелал
приобрести
                ее
для
      себя.

людей,
           людей
идет
       идет
распродажа
людей
          людей
идет
       идет
продажа,
               продажа:

и
   вот
Огюстен
Ферриоль

покупает
для
     себя
дорогую
              такую
игрушку:

девочку
эту,
      душку...

а
   дальше
Шарль
Шарль
Шарль
           марширует
в марше
     шурует
шур
шур
шур
шварк
шварк
шварк!

шаг
шаг
шаг
шпаг
шпаг
шпаг

(ног
ног
ног
мах
мах
мах!)

с малюткой
                этой
с покупкой
          вкупе
направляется
  он
прямиком
во
    временный
    свой
домик –
              дом.

где
     одеть
он
        оденет
ее...

накормить
             он
     накормит
ее...
 
        а
        потом

господин
                он
                аги
                то
                есть
он:
     Огюстен
Ферриоль –
                и...

с малюткой
                этой
с покупкой
                вкупе
садятся
             стало быть
они
      на
      судно:

отправляются
                в путь
отплывают –
               плывут

                а
в пути
          впереди

волн
волн
волн
лен
лен
лен
лег
лег
лег
вон
вон
вон...

(вид
вид
вид
волн
волн
волн

вид
вид
вид
вон
вон
вон...)

волшебство –
      волшебством:
соловьем
               сердце
                в нем
в господине
после
         песни
вьет -
         вот
         вот
         вот
         выдает

в сладострастии
                строит
                самые
разные:

праздные,
                праздные
                и
прекрасные:

праздник за
                праздником
праздник за
      праздником

танцы и
           танцы
стансы и
            стансы,
танцы и
           танцы
станцы и
            станцы;

вьет –
          вот
          вот
          вот
          выдает

в устроении
собственных
             своих
мнений:

то
    ли
то
    ли
то
    ли
дочкой
дочкой
дочкой
то
    ли
то
    ли
то
    ли
душкой
душкой
душкой

на
    подушке
на
    подушке
явится –

осуществится
когда –
    нибудь
в будущем

новая
его
        игрушка!

        где
в пирушке
волн
        и
        волн
волн
        и
        волн
нив
       и
       нив
нив
       и
       нив –
приплывают
они...

           они
приплывают
уже:

         и
         небожитель
этот
       и
       его
протеже...

Глава  ХХ

маркиза
                маркиза
                и
зримо
            ему
Нерико
Филиппу –

говорит
                говорит
рассказывает
ему
        о
        маркизе –

о
   Ферриоле,
собственно
                об
                особенной
его
роли, -

говорит
              говорит
рассказывает
эту
       историю, -
       эту
данную,-
                давнюю
явно.

эту,
         которой
она
        была
очевидцем,
                и
вот
        раскрывает
перед
очевидцем:
Нерико
Филиппом, -

все
        ее
особенности,
                все
                ее
полипы:

по
     происшествии
     по
истечению
                значит
года,

после
           того
как
вернулся
маркиз
Ферриоль
со
     своей
покупкой

этой
          малюткой, -

вернулся
                он
из
     дворца
с  новостью
                этой:

- снова
             вот!
снова
            вот!
новость
               вот!
новость
               вот!
новость
               есть!
новость
               есть!
снова
            весть
снова
            весть –

(сообщает
                эта
сирена…

                богиня
о
    событии
счастьи,
                что
состоялось
                к  счастью!)
этот
         участник
господин
                он
                аги!
(господин
                по
фамилии
                Ферриоль!)

фанфаронствует
                он:
                и
                не
                всуе –
поскольку –
                осколок
событий
                то
есть
         участник

высочайшим
повелением
                он
назначен
                на
ответственный
                пост:
                то
                есть
                он
стал
         послом…

в  Константинополь
                опять
но
     не
     посланником
на
      один
единственный
раз –
           а
на
      постоянно

назначен
                он
                значит!

представлять
                там
государственные
                интересы
                его
посылают –
                повесу
такого!
                фартового
тут
       в  итоге!

отправляется
                вот
отплывает –
                плывет:
отбывает, -
                туда,
где
       пребудет
       года…

а
   малютка;
   как
же
      эта
малышка

на
      попечение
нам:
мне
        и
        Мари! –

оставленная
для
воспитания
нам
        предоставленная

       (нам
с  сестрой:
                госпожой
Ферриоль!)

воспитывается
                то
                есть
нами –
             наравне
с  детьми
                другими
                (и
                это
                годами!)

в  доме,
где
      дети
другие
находится
                она:

эта
      деточка
      эта
находка,
                находится
                она
т ут
        остается…

        тут
оставленная
нам
       на
попечение
                приемной
дочерью…

                дочкой
но,
       удочеренной…

        она –
под
        присмотром!


     впрочем,
девочка –
                как
                как
                как
                девочка:

веточка –
                как
                как
                как
                веточка!)

ведь
         дикое
         ее
имя –
           именно:

Гаяде

мы
      сменили
      мы
заменили
на
     современное,
     на
благозвучное:

Шарлотта –
                Айше!
                (Карлотта
короче!
              и
              о
              чем
              речь,
впрочем!)

от
     точки
     до
точки;
            от
даты
         до
         даты –
дитя
         то

такая,
           такая
малютка,
                малютка,
                и…

вот
        растет
вот
        растет!
в  рост –
                росток
в  рост –
                росток!

вырастает –
                растет!

(все
        всеръез,
все
       всеръез!)

ворс
          ресниц
врозь –
              вразлет!

выпрост –
                торс!
выпрост –
                торс!
вырост –
                в  рост!
вырост –
                в  рост!
вот
       росток
вот
       росток
вот
      опять
вот
       опять:

подрастает,
итак:
          от
весны
до
весны

созревания
                вид:
видим
            мы
видим
            мы


    и
    Мари!)

от
зимы
до
зимы

созерцания
                явь!

видим
            мы
 видим
            мы

ведь
она
ведь
она

всем
         возьмет
всем
         возьмет!

         если
мы
       поместим
       мы
ее
     отдадим
 
    (для
письма
              и
манер!)

в  место
               то:

               в  монастырь!

вместе
             вот
вместе
            вот –
            мы
оставили
этот
дом
этот
дом
(мы
        вдвоем
мы
       вдвоем!)
       мы
ее
     поместили
     в  монастырь
августинок!
               
                ну
                а
я…
       
         я
         ушла
в  монастырь
               в  Монфлери –
               в  монастырь
целестинок!
                (к  лицу
                я
думала –
              предполагала
мне
будет
            обитель!)

в  обители
                этой
                я
была –
               убедилась
в  обратном…

                но…

                не
поймите
                меня
превратно:

все
       службы
отбывала
                я
аккуратно…

                но…
зависти
облик
           в  обители
той –
          понятно…

в епархии  и
                не
хилой
            я
            находилась:

долго  и
            долго
годы  и
           годы;

          и
          вот
в остроге
                том
в построении
                стен
                навестил
                меня
                Пьер:
родной
мой
брат…
              и
              братец
рассказал
                взял
сообщил
                был
о
    многом…

в  своем
              разговоре
               и
ту
свою
         новость:

вестником –
                и…
это
       известие –

новость
              вот
новость
              вот!
снова
           вот!
снова
           вот!

новость
              есть!
новость
              есть!
снова
           весть!
снова
           весть!

он
     принес!
     он
привез!
             весть
сестре,
            то
            есть
мне:

         в  монастырь
в  место
              то:
              весть
              о
              том…

господин
                он
                аги
господин
                он
посол
           (по
фамилии
                Ферриоль!)
заболел
там
вдали

заболел
там
увы!

на
      умственное
расстройство, -

разум
его
потерял
кое
      какие
свои
         свойства!
         и
вот
насильно
                он
посажен
на
судно, -
и
доставлен
из
дали,
                из
                ставки
той!
        из
        Турции
на
     Родину,-
     и
вот:
        водворен
он
     обратно
в собственный
                свой
                особняк –
понятно…

                в приватном
порядке
               Пьер
               мне
поведал
              об
случае
этом,
           всем
нам
        неприятном…

таком
           неопрятном,
           таком
превратном…

                потом
оставила
                я
монастырь,
                и
вернулась
                в  свой
дом –

что же
нашла,
что ж
я
   встретила
в нем?

по
     достижении
восемнадцатилетнего
                возраста
черкешенка

ставшая
частью
нашей
семьи,

вернулась
                к нам
из
     монастыря,
     и
попала
              подпала
под
       приставания
старика:
                Карла
маркиза,
решившего
воплотить
давнюю
              свою
идею:

назвать
             ее
             значит
любовью
своею.
объятый
                собственным
своим
обаянием
                он
однако,
              не
оставляет
мысли
            в смысле
некогда
нмевшей
место.

           и
           вот
вместо
            того,
чтобы
            стать
            ей
отцом,

он
     цепляется
     к ней
как
       к невесте
своей.

но…

         она
         и
слышать
не
    хочет
о
  браке
подобном,

ей
     неугодном…
     и
вот
всему
          этому
вы
     и
стал
        свидетелем,
        стал
вы -

сегодня…

маркиза
               маркиза
               и
зримо
           ему
Нерико
Филиппу

говорит
              говорит
рассказывает
ему
       о
       маркизе
       как
       и
о
  Шарлотте
  Айше,
(Карлотте
                этой!)
                так
                и
                не
пожелавшей
стать
тому
ни
     игрушкой,
     ни
подушкой…
а
  оставшейся

просто
пастушкой,
                пастушкой…




Глава XXI

сиреной
               сиреной –
с сиреневой
этой,
         этой
прической –
                при
чем
       ему,
поэту –

разве
она
       не
       набросана
броско?

(с прической
                при
чем
напудренной
просто!)

она
      необьяснимая
именно

с обаятельной
этой
миною?

смотрит и
               смотрит
на
этот
профиль
               ее -
этот
профи…

смотрит и
               смотрит
на
этот
профиль
               ее
этот
спутник

сосед
          ее
рядом!

ее
    приятель…

сегодня
             сегодня,
пятого
            марта
они
приехали
вместе
в это
        вот
        место.

в салон
мадам
            де Ламбер –
            и
теперь:

находятся
                они
рядом
в этой
           вот
раме…
(романа,
                романа!)

Нерико
              он
Филипп

господин
                он
Детуш
            и
            тут
же
     женщина
эта
      тут
      эта
дама.

госпожа
мадемуазель
                де
Герен
           де Тансен.

сидят
они
       на
стульях, -

в этом
           вот
улье…


    сегодня
столько
народа!
             и
все
отборной
такой
породы!)
ведь
        сегодня
собрание
это -
обещала
посетить

знаменитая
госпожа
де Гюйон!

    и
прочитать
им
     всем
кое –
что…

поэтому
все
они
ждут и
          ждут
ждут и
          ждут
ее
тут

ждут и
          ждут
ждут и
          ждут,
но…
         не
нарушается
                их
кордон…


а
  пока
разговаривают
люди
о
   разном:
кто
      то
о
  чем
   то
гласном

а
   кто
   то
о
   чем
   то
негласном, -

Нерико –
Филипп
              и
его
      соседка
разговаривают
сугубо
            их
            губы
о
  личном…

нет,
       нет
вовсе
не
    о
    неприличном!

-отлично!

говорит
Нерико
              так
по
вашему
мы
      должны
жить
в кавычках?

-мы
лично
должны
жить
так,
чтобы
           не
           быть
пойманными

с поличным!

-дорогая,
мы
что же
должны
все
      время
скрывать
наши
чувства?


    вы
    как
хотите?!

правила
игры
таковы!
 
             -так
наша
любовь
это
      только
игра?!


    выразилась
неточно…
                точнее
так,
       как
говорят.
-люди
не
     всегда
говорят
правду.

-зато
всегда
думают!
                ему,
Нерико и
              Кло.

шепотом
                шепотом
чтоб
        не
        было
слышно, -

они
переговариваются,
они
перешептываются
между
собою,-

обое,
          обое…

-посудите
                сами
в каком
мы
      положении
      с вами:
я
   бывшая
монахиня,

находящаяся
под
       воздействием
обета
           обряда
целибата
                то
есть
безбрачия,
и
  вы
кавалер,
               как
участник
религиозного
ордена,

тоже
представлен
к такому
               же
ордену…

так
чего
        же
ждать
нам
       от
       нашей
оргии?

            -оргии!

как
вы
     выражаетесь,
дорогая!

-ну,
       ему
       Клодина –
связи,
если
хотите!

шепотом
она
этим…
-мне
кажется
чужие
           чувства
заслуживают
на
     уважение,
     а
не…

         на
уничтожение!

-это
        только
ваше
мнение

кавалер!

замечает
                ему
де Тансен.
отмечает
                ему
де Герен

-просто
вы
не
     знаете
этих
людей!

-людей
я
   знаю
достаточно!

-нет
вы
не
     знаете
что
       это
       такое:

высший
свет!
она
в ответ.

-здесь
           люди
просто
помешаны
                на
злословии.

                -если
                вам
так
дорога
ваша
репутация,
зачем
           же
вы


    что?

-совершаете
экстравагантные
поступки?

она
       покраснела.

-поступки?!

переспросила
маркиза.

-вы
сам
       столько
раз
       рассмеялась
собеседница
утверждал
что
      я
не
такая
          как
все!

он
     усмехнулся:

-только
              я?
             (Кло,
этой
капле –
он
так
       компактно!)

Клодина
                она
опять
          покраснела:

-мне,
         поверьте
достаточно

говорили
комплиментов!


    сейчас
    тоже
перейду
на
     одни
комплименты!

тихонько
                он
засмеялся.

действительно,
                ведь
видится:
сама
она –

сиреной,
               сиреной, -
с сиреневой
этой
        этой
прической –
                при
чем
       ему
поэту,

разве
она
      не
      набросана
броско?

(с прической
                при
                чем
напудренной
просто?)

она
       необъяснимая
именно –

с обалденною
этой
миною?!


Глава XXII

к  маркизе! –
                зримо
к  красавице
                цаце
                (как
к  розе –
                маркизе
                розе
в  корзинке
                (корзинке
вечернего
платья!))

                пылая
луч
        солнечный
        луч
симпатичный,
                с  поличным

стремится
                стремится
в  экстриме,
                в  экстриме
явиться
               явиться
в  эфире,
                в  эфире!

(к  фигуре! –
                гурии
                и
феи! –
             в  эйфории
рея,
         рея!)

Нерико
               он
Филипп, -
                и
                в  пылу
предстоящего
счастья

спешит –
                поспешает,
                спешит
совершает –
                свершает
путь
          этот
счастливым
                поэтом!

считает
               считает
мгновений,
                мгновений
минуты
                минуты,
частицы
                частицы…

лучится
                лучится
                луч
солнечный,
                луч
                симпатичный

стремится
                стремится
                ее,
как
        сокровище,
        как
драгоценность
                одеть
собою –
                собственной
своей
            любовью…

явиться
               явиться
согреть
               ее
               сердце
сегодня:
                голод
                ее
готовый,
                готовый!

                и
                вот
        готовым
к  подвигам
                преподобным
(к  любовным!)
                он
                любовно
приближается
                к  жилищу
                ее –
к  обители
                этой…

(…о
         менуэт
тот,
        который
в  кровати,
                которому
рады,
            где
будут

отметки
                ему
от
     кокетки!

конечно,
                конечно,
о
    как
сегодня
                он
отличится!)

мечтает,
                мечтает!

лучится
                лучится
                сам
он
     сегодня
у
   входа
в  особняк
                собою, -

луч
        солнечный
        луч
симпатичный –
                на
этой
         страничке…

странно,
                но…

оказывается
личность
                одна,
одна
          однако,
особа –
              и…

ожидала,
                поджидала
                здесь
в  холле –
                и
                его,
Нерико,
появления,
                его
                прихода?!

подходит
                первой:

мадемуазель
                молодая,
Айше –
              Шарлотта,
(Карлотта
                то  ли?
                которая
тут
      и
           наготове?!)

ловит  вот
            ловит

плоти  от
            плоти

плечи
            те
            плечи

очерк –
               речь
               очерк
личика
               ее
               как
               и
               лирику
всего
           прочего…

- простите
                меня!

(она
         смущена,
смущается
                сама
она –
          и
          очень!)

но…

           я
           должна
заявить
               вам,
               сказать:

в  отношении
того
         прошлого
вечера, -
                вы
ведь
         вспомните?!

понимаете,
                я…

я
    тогда
    дала
вам
        повод
        подумать…

(дальнейшее
                девушка
озвучила    
с  душевною
мукою!)

а
   ведь
   я
   не
   давала
ему
        ни
        малейшего
повода…

                и
тем
       не
       менее…

вы
      ведь
      верите
мне,
         кавалер?!

- я
      поставлен
в  известность
                насчет
ваших
             печальных
обстоятельств…

- о!

       лицо
       ее
оживилось:

неужели?
                и
значит…

я
    знаю
    все!

    всю
    вашу
историю…

- как
          кстати!

          так
значит,
               и
               то
вам
        знакомо…

он
       поклонился
галантно
                этой
                галантной…

- однако!

- да,
        мадемуазель
        ей
Детуш
                от
                души:

ведь
         ваша
история
                по
                своему
такая
           трогательная…

потрогать,
                потрогать
этого
           тела
холеного, -
                (где
в  неге
            оно
            оголенное!)

пену  и
          пену

лени  и
          лени

пленительную –
                это  ли
не
      упоительно?!
      и
в  поцелуе
                пылком
губами
              с  губами
соедениться
                и
словно
             страницы, -

руками
               с  руками
встретиться –
                это
такое
             открытие!

пленительное
                оно
                наверное!
но…

           он
           Нерико
Филипп –
                приехал
к  другой…

                и
                другой
посвятил –
                и
любви
             переливы
своей
           и
лучи
          ликования
с  ней…

(…плененный,
                плененный
поклонник,
                ее
                поклонник,

влюбленный,
                влюбленный, -
                как
                и
                любовник
одной –
               единой!)

               он
опомнился
                сам:
оставляет
                вот
                эту
со
      станом,
отправляется
                сам:

к  маркизе! –
                зримо
как
       к  розе
маркизе –
                и
                зримо


     как  же:
во
     имя
     ее!)

луч
         солнечный,
         луч
симпатичный –

экстриме
                стремится,
стремится
                собою
согреть
               сокровище
               это
с  любовью,
                с  любовью!

влюбленный,
                влюбленный
(любовник,
                любовник, -
                как
                и
                влюбленный
поклонник
                ее,
                поклонник)
Нерико –
Филипп
                и
                в  пылу
предстоящего
                счастья

спешит –
                поспешает
                спешит
совершает;
                свершает
путь
          этот
счастливым
                поэтом!

…о
        менуэт
        тот
который
                в  кровати,
которому
                рады
где
       будут
отметки
                ему
на
       отлично!

       и
с  личностью –
                личность!

конечно,
                конечно,
о
    как
сегодня
               он
отличится!

мечтает,
                мечтает!
лучится,
                лучится
                сам
он
      сегодня
у
    входа
в  кабинет,
                в  котором…

(луч
           солнечный, -
           луч
симпатичный
                пойманный
сам
        с  поличным –
на
этой
         страничке…)

странно,
                но…

оказывается
личность
                одна,
одна
          однако
особа, -
               и…

даже
          не
          ожидала
его,
        кавалера
прихода?

Клодина –
              Александрина
              и…

занята
сама
занятием
своим
            собственным,
            своим
незримым…

сочинением
собственного
                своего
произведения:

                и
                вот
Нерико
               он
Филипп…

остановившись,
шаркнул
                ногою
                и
далее
            продолжать
готовый…

- а,
       Нерико!
       она
оторвалась
                от
                своего
занятия:

- я
       так
увлеклась,
                что
                и
не
       заметила
вас!

         - наверное
творчество
                то
единственное
                в  жизни
что
        очаровывает
нас,
         сочинителей,
сильнее
всего…

                - и
                вас
тоже!?

поинтересовалась
                она.

                - я
очарован
другим!

                - другим?!

- или
           хотите:

другой…

                - другой!

- да! –
            да!
дорогая
Клодина,
ведь
         вы
знаете…

- что
          я
          знаю?!

- что
          у
          меня
          на
          душе…

- и
       в  чем  же
очаровательности
                вашей
источник?

                - и
                точно!

усмехнулся
                он
                сам:
пококетничать
любит
             та…

знает
цену
словам…

комплимент
                компилирует
                ей
(компонент
                не
общения –
                обольщения!)

комбинирует
                он
объясняет
                ей
                все…

- этот
           источник
в  одних
                ваших
достоинствах!

- в  каких?!

                - во
                всех!

а
    Клодина
    и
далее
кокетничает

напрашивается
                на
комплименты…

- что
вы
       хотите
сказать,
мой
друг?

- то
        что
вы
       совершенство!

- о
      вы
поэт,
           а
           поэты…

- что
поэты?

настала
очередь
удивиться –
                и
Нерико,
                и
                как
                ей
                не
открыться:

- поэты
питаются
вымыслами…

- но…

- но?!

ведь
вымыслы
украшают
жизнь,
мой
дорогой
                друг.

резюмирует
                тот
резонирует
                он
отвечая
                на
                то…

- полагаете
нашу
            жизнь
следует

украшать?!

                - украшать
следует
                любую
жизнь
             ведь
             жизни
не
      хватает
поэзии,

тонуса,
               если
хотите.

              - и
              не
говорите!

                - и
если
          имеются
достоинства,
которыми
возможно
гордиться…

(достоинства
                эти
                вот
они:

перед
            поэтом!)

то
как
        же
нам
        не
уединиться?

он
      в  заключение
выразил
                свое
мнение!

так
что
потрогать
                потрогать
этого
            тела
холеного
                (где
в  неге
              оно
              оголенное!)

пену  и
          пену

лени  и
          лени –

пленительную –
                это  ли
не
       упоительно?!

       и
в  поцелуе
                пылком
губами
               с  губами
соединиться –
                и
словно
               страницы

руками
                с  руками
встретиться
                это
такое
            открытие!

пленительное
                оно
безусловно, -
                а 
                не…

условно!


               Глава XXIII

привлекательной
                такой
                она
выглядит:
притягательной
                такой
                она
ощущает
себя –
            про
            себя
ощущающей,
                что
наверняка
                она
выглядит

сногсшибательной,
               очаровательной
обаятельной,
               притягательной –

привлекающей,
                при –
тягивающей
                вообще
                этой
привлекательностью,
                при –
мечательностью
                для
                очей…

мадемуазель
                де
Тансен

стоит
стоит
стоит
глядит
глядит
глядит
собственно,
                на
собственный
                свой
                вид

стоит
стоит
стоит
глядит
глядит
глядит

у
    зеркала
    здесь
в  помещении
                этом
                на
собственное
                свое
отражение
                смотрит
                женщина…

смотрины,
                смотрины,
                сама
она
         словно
         в  витрине
в  зеркала
отражении
                этом
                в  положении
этом…

видимо
она
         в  положении,
кажется
                это
видно –
                вне
отражения,
                отображения
ее
     будней…

как
        в  будке
как
        в  будке
        как
будто
            тут
            в  прибаутке,
            тут
            в  анекдоте,

будто
            тут
            в  доте
            тут
            в  доте,

чувствует
                чувстви –
тельная
                такая,

в  юбке
              себя,
              какая…

удивительное
                дело!

еще
         вчера
         ее
тело –

пело  и
          пело
пело  и
          пело,
пьянело,
              пьянело,
тело
как
тело,

тело
как
тело,

а…

        сегодня
        она
залетела?!

зависла
над…

пропастью
                своих
мыслей  и
               мыслей?!...

мыслит  и
               мыслит

(в  смысле  и
                смысле –
смотрит  и
                смотрит!

на
       собственное
свое
отражение
                эта
                женщина…)

находит  она
                находит:
планета  ее
                планета
расположилась,
не
      этим
боком, -
            а
            боком
глубоким,
в  глубинке –
                где
                льдинка…

эта,
        эта
ее
     кровинка!

     ее
находка!

впрямь! –
                впрямь!
                по
всем
          приметам
впрямь! –
                впрямь!

по! –
          по!
          пометам
ее
по! –
          по!

под! –
            под!
            подолом!
под! –
            под!

плод! –
              плод!
              планида
да! –
          да!
плод! –
              плод!

плоть! –
               плоть!
               плодиться!
плоть! –
               плоть!
в  плоть! –
                в  плоть!
                влепилась! –
вцепилась
просто

вплоть! –
                вплоть!

видит
видит
видит
видит:
(в  этом
в  этом
в  этом
в  этом
виде
виде
виде
виде –
видит!
видит!
видит!
видит!)

будут
будут
будут
будут
роды
роды
роды
роды
будут
будут
будут
будут
вроде
вроде
вроде
вроде…

будет,
            будет
у
    нее
    ребенок

а
   так
   как
она
        не
замужем,

то
     и
     ребенок
будет,

незаконно –
                рожденным!
рожденным
вне
брака!

попала,
              попала
она
в  Плеяду
                тех,
с  кого
             когда –
             то
сама
          насмехалась…

острила
                острила –
смеялась
                смеялась
острила
                острила –
старалась
                старалась…
…смотрит  и
                смотрит
смотрит  и
                смотрит
словно
             в  витрине
видит  и
            видит
видит  и
            видит
видно  и
            видно
видно  и
            видно –
в  свете  и
               в  свете
в  свете  и
               в  свете:

в  тине
в  тине
в  тине
в  тине
этой
этой
этой
этой
сплетен
сплетен
сплетен
сплетен
этих
этих
этих
этих

гнусных
гнусных
гнусных
гнусных
грязных
грязных
грязных
грязных
разных
разных
разных
разных,
тесных
тесных
тесных
тесных –

в  этом
в  этом
в  этом
в  этом
плеске
плеске
плеске
плеске –
этих
этих
этих
этих
престо
престо
престо
престо,

ей,
      запятнанной…
 
      и
место?!

в  этом
             в  этом
тесте
          тесте,
в  этом
             в  этом
свете
          свете?!

в  смете
в  смете
в  смете
в  смете
пятен
пятен
пятен
пятен
в  свите
в  свите
в  свите
в  свите
впадин
впадин
впадин
впадин –
безответственной,
                ей
                место?!

                но…
                ведь
всему
           виной –
он,
      любовник
ее,
      кавалер
Нерико…

                но…
ведь
          кавалер
Нерико –
                он
                не
выпивоха,

не
     пьяница
с  пятнами
                пятниц –
подвохов
                по
                ходу…

а…
        человек
ответственный,
такой,
             которых,
             каких
             и
             нет
среди
           светских…

           а
все
таки,
          и
он
       склонился
как
       ветка…

во
     время
актов:
во
     время
     их
тактов,
они
         обое
практиковали
технику
прерванных
актов:

            их
актуальность
                так
                аккуратно…

как
       то
       так
доверия
                двери
она
        Нерико
кавалеру

открыла,
                открылась
доверилась

в  этом
             вот
деле:

этим
вот
       телом…
понадеялась
                она
                на
его
        мастерство:

       и
       вот
       итог!

таких
            каких
то
     симптомов
сонм…

              она
              сама

уже –
          в  положении?

да,
      да,
добралась
                до
положения…

тину
тину
тину
тину
этой
этой
этой
этой
тайны
тайны
тайны
тайны –
кинуть
кинуть
кинуть
кинуть!

эту
эту
эту
эту
тину
тину
тину
тину
в  тайну
в  тайну
в  тайну
в  тайну
ночи
ночи
ночи
ночи –

вот
       воочью,
       вот
что
нужно!

вот
      что
следует
              ей
              сделать?

молчать
                молчать
               (и
никому
               не
сообщать)
                вообще
до
      упаду,
до
      предела.

молчать
               о
               том,
что
однажды
                она
залетела…

ну,
      а
      Нерико?

как,
его
поставить
                в  известность?

или
       же
тоже
с  ним
будет
          ей
тесно?

            ведь
            не
поделиться
                ей
не
     интересно…

стоит
стоит
стоит
стоит
молчит
молчит
молчит
молчит
стоит
стоит
стоит
стоит
глядит
глядит
глядит
глядит

на
      собственное
свое
отражение
                эта
                женщина!

…так
            как
            ей
поступить?!

ведь
у
    нее
    в  ладонях,
рыбка
            выбора
оказалась
в  ее
         ладонях,
у
     нее
     в  подоле…

в  ее
юдоли,
в  ее
юдоли!


Глава XXIV

Клодина
                Клодина
ундина
               ундиной,
Клодина
                Клодина
наяда
           наядой –
как
надо
как
надо.

как
видно
как
видно.
            
             но…

             на
деле
         в  уделе,
         где
тело
         ее
залетело…

на
      деле
      она
заигралась!

в  той
           заметели
в  той
           заметели
в  этой
             постели
в  этой
             постели,
тогда
           то
тогда
           то,
в  той
            дате
в  той
            дате…

(…гадает
                гадает
тут
       торовато,
тут
       виновато
       при
       виде
       кровати!

такой
            виноватой!)

вот
о
    новинке,
о 
    новости
снова
           она
размышляет
тут
       в  тишине,
в  глубине

будуара…

в  раздумях
                в  раздумях
расположилась
                сама
она
        на
ложе –
кровати…

вот
       отворяется
        дверь,
        и
        на
пороге
возникла
сестра
            ее
госпожа
Ферриоль…

- скажи
              ка
сестрица

спрашивает
у
   нее
   сестричка,
тебе
нездоровится,
что
       ли?

    - с  чего
ты
взяла?

сестре
            сестра.

         - ты
целый
день
        в  комнате…

- я
     отдыхаю!

  - ты
о
   чем
   то
вздыхаешь…


    просто
    мечтаю

отговаривается               
Клодина
отгораживается
Александрина.

- что
         же
мечтать
               не
               плакать

проговорила
сестричка
                словами
какого
             то
там
        плаката…

ее
     оставляя,
ее
     покидая…

- уф!
          вздохнула
Александрина:
                как
же
      женщине
противно,

когда
            ее
подозревают…

- госпожа!
                на
ее
     пороге
появилась
Аннет,
             ее
служанка

она
с  докладом:

- господин
к  вам
Детуш!

             - тут
                уже?!

               тут
               в  душе
у
   нее
нет
      не
возмущение,
                но…

                (вот
он
      виновник
этого
           ее
положения
безусловно!)

                словно
на
      сновидение,

(собственное
                свое
видение!)

с  мгновения
                на
                мгновение
выскользающее

                ускользающее
                из
объятий –

                объятый
любовью,
                любовник –
поклонник
                попал
он
      сегодня!

на
      снежное
ее
     воплощение!

на
     нее –
     заснеженную!

но
     не
     нежностью,
а…

        - кавалер
минутку!

                она
взглянула,
                его
                одернула.

- у
     меня
     есть
     для
     вас
новость!

                - я
                надеюсь,
она
       приятная!

       он
улыбнулся:
                ну
                и?!
- скорее
               (ее
                речи
обороты)
                наоборот!
усмехается
                ее
рот…

           а
           Нерико:

- тогда
             подсластите
             ее…

- ну
        разумеется
резюмирует
                тут
                маркиза

подобные
                новости
бывают   
приятными
                только
                для
собственных
                супругов,
а
    не
    любовников…

-что
        это
вы
       хотите
сказать?

- только
                то,
что
       ты
действовал
                невпопад!

- я?
        кавалер
как
        никак
растерялся.

- да! –
            да! –
Клодина
вдруг:

             - дорогой
друг,
           где
то
     тогда
ты
      и
дал
       был
маху…

- невероятно!
произносит
он
      внятно,
ведь
         сообщение
это
       занятно…

      (значит
в  той
            заметели
в  той
            заметели –
            в  страсти
метели
              это
              вот
              тело
              ее
залетело?
вот
       в  этой
постели
вот
       в  этой
постели?!)

                - позвольте!
а
    вы
    уверена?

- более –
                менее!

улыбнулась
                ему
Клодина
           Александрина.

(однако
               на
               деле,
               он
               далеко
не
      наивен!)

удивленному –
                и
                ундина!
наделенному –
                и
                наяда!

да! –
         да! –
тогда –
              то
тогда –
              то
в  той
            дате
в  той
            дате
в  том
            тэт
            а
тэте:

в  дуэте,
                в  дуэте,
тело
         ее
залетело?

                в  той
                заметели?

он
      озадачен:

так
        значит,
в  корзинке,
                в  корзинке
красивой
                вот
                этой
вот
        этого
        видного
ее
     платья –
     и…

прячется
                тот,
кто
       когда –
       то
расплачется?!

значится?!

озадаченному
                ему,
обескураженному
                а
                как  же!
улыбнулась
Клодина
                Александрина
красивым
                своим
                кармином…

- а
     вы
     все
     таки
     достиг
своего!

              - я?

он
совсем
уже
        голову
потерял:

- вы
меня
обвиняете?

- признайся,
                проказник,
в  душе
              (Детушу
маркиза)

ты
      чувствуешь
праздник!

                - так
                вы
считаете,
                что
я –
      нарочно?

- нет,
          нет
я
    выразилась
неточно…


     точно
а
    точно –
в  той
           дате
в  той
           дате
в  той
           ночи
в  той
           ночи
тогда –
              то
тогда –
              то

то
      тело
то
      тело
ее
      залетело!

то
      тело
то
      тело
в  постели,
                в  постели!

в  кровати
                в  кровати!)

                - какой
вы
       коварный!

иронизирует
                она
                и
дальше
над
        Детушем
тут
       в  шутку…

    - минутку!
он
      опустил
свою
           голову:
по
вашему –
                я
                вышел
крайний?

                она
насмехается:

- видно
как
видно,

точно
            то,
что
        точно:

то
     что
я
   нужна
вам
        карманной!

- скорее
карминной!

                он
шутит
             так  же…

             шутливо
она
        с  недовольною
миной:

              - мой
                милый!

о,
    как
    скоро
оставите
                вы
меня,
без
спора!

             - я?

недоумевает
                он
Нерико,
                на
эти
       ее
слова…

              - а
то
     кто
же?
        женщина
ему
         замечает…

- почему
же
      я
      должен
буду
вас
       оставить?!

- потому
               что
вам,
         поэтам,
нужны
идеалы!

- ну
       да,
идеалы!

он
      подтверждает.

- а
      я
со
     своей
фигурой
перестану
вам
        нравиться…

- а,
вот
       вы
о
    чем…

он
      вздохнул,
      Нерико.
      и
      она
тоже
вздохнула,
                и
                так
похоже…

на
      деле
в  уделе
Клодина
                ведь
обеспокоена

отдаленным –
                но
                тем
                не
                менее!

тем
       именно
       временем

да! –
         да! –
тогда –
              то
тогда –
              то
в  той
            дате
в  той
            дате
в  той
            заметели
метели
               метели

она
потолстеет,

поправится
                такой
                вот
явится
             появится
перед
             другими…

- о
      я
      буду
любить
вас
        всегда
Клодина!

                ей
Детуш
              от
                души,
                ведь
                в  душе
он
      вечный
      поклонник
и
    в  стуже,
и
    в  стуже…

- вечной
любви
не
     бывает!

- о,
       любовь
источник,
который
не
     убывает!

- и
     тем
     не
менее
           и
           он
когда –
             нибудь
убегает

она
       отвечает
       она
замечает

а
    Нерико
в  обратном
ее
      уверяет…

- люблю
вас
       за
душу,

за
тело
любое

он
заявляет
ее
     уверяет
с  любовью,
               с  любовью!


           Конец


Рецензии
Прекрасное произведение! Мастерски написано. Поучила невероятное удовольствие. Прекрасная сказка о любви, верности не благодаря обстоятельствам, а вопреки и рождение ребёнка как надежда на будущее, что дети не оставлены родителями и складывается полноценная семья. Остросюжетно. Романтично. Лирично. Красиво.

Ирина Прекрасная-Повышева   16.01.2017 02:01     Заявить о нарушении
Спасибо за вдохновенную рецензию. Она превзошла мои ожидания. Вообще -
то не думал что Вам понравится. Я думал Вы так оцените: текста мно -
го, а образов мало. Хотя есть в этой повести страницы, которые мне
самому невероятно нравятся. Я тоже думаю, что сказка мне удалась, ведь
писать о любви это мое родное, я очень влюбчивый.

Поэт Валерьян 2   18.01.2017 10:19   Заявить о нарушении
Это заметно))) Ошибки орфографические и синтаксические мне как филологу с профболезнью непонимания текста с ошибками мешали, большие жанровые форы в силу нехватки времени продвигалось медленно. А почему Вы думали, что мне не понравится? Ведь ещё в самом начале чтения я писала Вам что засыпала под Вашу прекрасную маркизу... Помнится, у меня тогда была головная боль и усталость. Возможно, что-то с давлением было. Возможно, у меня как-то найдётся времечко помочь исправить ошибки, но пока со временем у меня печалька. не хватает времени на многое. В итоге даже боюсь, что не хватит на самое главное(так бывает(((

Ирина Прекрасная-Повышева   18.01.2017 10:51   Заявить о нарушении
Cпасибо за замечания. Почему я думал что Вам не понравится? Да ведь
большую форму читать трудновато, устаешь от такого чтива, если только
герои не захватывают. Если только в них не влюбляешься, если не заинтересованы в их судьбе. И если даже есть у меня поэтические эпи -
зоды, то что они в общей кучугуре слов? Иголка в стогу...

Поэт Валерьян 2   18.01.2017 17:17   Заявить о нарушении
непримитивность персонажей интригует: Герен так вообще де Тансен)))(намёк на некий водевиль) Детушкин Детуш... говорящие имена... игра аллитераций интересна. Многовато, что за присест не осилишь... теряешь без закладки место прочтения... плутаешь немного... но в целом "облико морале" соблюдено, хотя и имеет несколько роматический след в ключе Дон Жуана. Трансформация героев, их жизненной позиции прослеживается вкупе с пересечением семантической границы хронотопа... В общем, интригует... Спасибо

Ирина Прекрасная-Повышева   18.01.2017 17:43   Заявить о нарушении
так что образность заложена даже в именах персонажей, звукообразы налицо. Я вроде Вас не ругала никогда. Для меня загадка, почему для Вас так страшно услышать моё мнение? Я, конечно, как все, бываю остра на язык, словно фея с топором, у которой настроение не очень. Но для подобного вердикта нужно что-то совершить ужасное (орфографическую или пунктуационную ошибку, например), чтобы я топала ногами. Но даже к такой беде многих несчастных граждан страны я снисходительна (не всегда они виноваты - система образования ужасна, и это то, с чем, возможно, мне придётся разбираться своими силами(надеюсь, мои наполеоновские планы воплотятся несмотря на всю свою фантастичность!).

Ирина Прекрасная-Повышева   18.01.2017 17:57   Заявить о нарушении
Для меня не страшно увидеть Ваше мнение. Наоборот интересно.Вы же моя
активная читательница. Бояться ни Вас, ни критики не приходится - в своих ошибках виноват я сам. В школе учиться ленился, поэтическое пред
почитал систематическому. Вот и допускаю вольности поэтические, вольности
орфографические... А иногда я их допускаю намеренно - какое - нибудь сло
во пишу по своему - так как оно мне нравится... Так пишется вкуснее...
Музыкальное изложение тоже требует "подправить" написание слова. Язык
для меня не застывшее и обязательное, а такой что я в нем барахта
юсь, пытаюсь как бы плыть по волнам... Над языком я по своему рабо
таю он у меня в процессе. Иные слова я отбрасываю как несостоятельные
для языка например усеченные - всякие горд вместо гордый, прост вместо
простой. Но конечно рифмовка ставит свои условия. Так что не все слова
у меня в уздечке...
Пишите мне свои замечания буду радый. С приветом


Поэт Валерьян 2   19.01.2017 10:54   Заявить о нарушении
Видны мне Ваши труды))) Со временем печалька частенько выходит((( жисть така((( По мере возможности замечания постараюсь отправлять... Что-то со временем так получается, что не остаётся вечно на самое главное...Хорошо, что не задеваю, а то что-то я (ах, обычное дело!) - источник возмущения вокруг себя, спокойно не живётся... Язык языкатый. наверное.

Ирина Прекрасная-Повышева   19.01.2017 11:21   Заявить о нарушении