Елена Жукова-Желенина - И под шорох звездопада...

Моей приятелке - болгарской поэтессе Юлияне Доневой



Осень выгоняет лето,
   В наступление идёт.
Стали холодней рассветы,
   На закате - ветерок.

Дни короче и короче...
   Ночью сильный звездопад.
Звёзды в небесах горели,
   А теперь, светясь, летят.

И под шорох звездопада
   Под серебряной луной
Осень вытесняет лето,
   На него идёт войной.

Лето здесь пока, в засаде,
   Днём прогреет водоём.
Мы с тобой, резвясь в усладе,
   До буйков вмиг доплывём.

Но не долго будет длиться
   Тёплый, солнечный денёк.
Осень скоро воцарится...
   Вкрался в сердце холодок.

Превела на български: Юлияна Донева

ПОД  ШУМА НА ЗВЕЗДОПАДА

Есента прогони лятото,
 в настъпление  минава.
Хладни  утрините станаха,
а при залез слънце  – бриз.

Дните  къси, все по къси…
Нощем силен звездопад .
Звезди горяха в небесата
а сега блестят, летят.

И под шума на звездите,
под сребристата луна,
есента измества лятото
и отива на война.

Лятото е тук в засада,
стопля денем водоема.
Ние с тебе във наслада
до брега за миг доплуваме.

 Но не ще да  трае дълго,
слънчевият топъл ден.
Есен скоро възцарява….
в сърцето се промъква студ.


Рецензии
Дорогая приятелка-Юлечка, рада, что Вам приглянулось это - посвящённое Вам -стихотворение... И Вы его перевели на болгарский... С ОГРОМНОЙ сердечной признательностью и теплом!!! СПАСИБО!!!

Елена Жукова-Желенина   05.12.2016 11:48     Заявить о нарушении