Г. Гейне, Р. Шуман

 Мои переводы Г.Гейне
(из вокального цикла Р.Шумана)

 Im wundersch;nen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wundersch;nen Monat Mai,
Als alle V;gel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Когда раскроются цветы
В дни ласкового мая,
Пылает моё сердце -
Люблю я и страдаю.
Когда вновь слышно пенье птиц
В дни ласкового мая,
С ним вместе к моей милой
Летят мои признанья.


Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umte du l;gest im Grab’.
Ich wachte auf und die Thr;ne
Flo; noch von der Wange herab.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umt’ du verlie;est mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab’ im Traum’ geweinet,
Mir tr;umte du w;rst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Str;mt meine Thr;nenfluth.

Во сне вижу образ печальный:
Тебя нет в живых, ты - мертва.
И катятся слёзы отчаяния,
И в страхе дышу я едва.

Во сне вижу образ печальный:
Ты таешь в сиянии дня,
Очнувшись, я снова рыдаю,
Судьбу за несчастье кляня.

Во сне вижу образ печальный:
Твой взгляд из моих сладких грёз,-
И вновь обливаюсь слезами,
И вновь просыпаюсь от слёз.

Эти же стихи в переводе других авторов:

Перевод Аргамакова:

В сияньи теплых майских дней
Листок раскрылся каждый,
Во мне тогда проснулась
Любви и ласки жажда.

В сияньи теплых майских дней
Звенело птичек пенье,
И я поведал милой
Любви моей томление.

Перевод Быкова:

С приходом чудных майских дней,
Когда все почки развернулись,
Проникла в сердце мне любовь
И чары все ее вернулись.

С приходом чудных майских дней,
Когда запели нежно птицы, -
И я все слезы и мечты
Поверг к ногам моей царицы.

Вильгельм Зоргенфрей

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, тебя погребли,
И я проснулся в страхе,
И все еще слезы текли.

5Во сне я горько плакал:
Мне снилось, забыт я тобой,
И я проснулся и долго
Рыдал над своей судьбой.

Во сне я горько плакал:
Мне снилось, мы вновь вдвоем,
И я проснулся, и слезы
Доныне льются ручьем.

Пётр Вейнберг

Плакал я во сне: мне снилось,
Что в могиле ты лежала;
Я проснулся — и слезинка
По щеке моей бежала.

Плакал я во сне: мне снилось,
Что пришла пора разлуки;
Я проснулся — и лилися
Долго слёзы горькой муки.

Плакал я во сне: мне снилось,
Будто я любим тобою;
Я проснулся — слёзы льются
И теперь ещё рекою.

Г.Гейне. Я не сержусь

Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht.
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
es f;llt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich l;ngst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen fri;t,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Мой перевод:

Сержусь ли я? Не скрою – я томлюсь.
Я потерял любовь, но не сержусь,
Ведь свет твоих очей холоден, как алмаз,
Молчание – яснее всяких фраз.


Сержусь ли я ?  Во сне ты предо мной:
Твоя душа темна, и чёрною змеёй
Закралась в сердце тихая печаль.
Я не сержусь. Мне ничего не жаль.

Романсы из вокального цикла Р.Шумана звучат в исполнении Нины Дорлиак - жены Святослава Рихтера. Партию фортепиано исп. С. Рихтер
Худ. Станислав Сугинтас


Рецензии