Luis Britto Garcia Венесуэла Прощай, дивная птица

Luis Britto Garcia
Caracas, Venezuela -1940
Adios, precioso pajaro

1

Con terror me acerco a la poes;a. En los dem;s reinos valen la
habilidad o la inteligencia; aqu; nada salva. El poema es el latigazo
que sacude lo desconocido. Tras cada verso grande espanta la vislumbre
del secreto del mundo. Aqu; por fin  el empe;o es in;til: el manantial
se da suscitando la sed insaciable, o por lo menos anticipa las
irremediables piedras. El verso leg;timo anuncia al ser verdadero. El
hombre nuevo fue siempre el hombre viejo, invulnerable al tiempo. El
poema es la ;nica eternidad que viviremos.

2

Es el poeta aqu;l que busca la salvaci;n en la perdici;n de la
palabra. Naci; para poeta alguien con un nombre tan terrenal como
Ram;n, que huele a surco abierto, y con apellido  Palomares, donde
llegan las aves cuando el sol se pone. Condenaci;n y redenci;n del
poeta es irse pareciendo cada vez m;s a sus versos. As; cuando
cristaliza en fulgor, muere.

3

No molestes al incesante artesano dado en transformar los desechos del
mundo en trascendencia. No preguntes por los fogones ahogados por la
tenuidad del aire ni por las topias, como nosotros incapaces de
retener recuerdos. Al que echa a andar por descampados no le queda m;s
concepto que lo evidente. Un reloj que s;lo marca el ahora se tuerce
en la intemperie de su frente. Por aqu; no es. Tampoco por all;. Por
ning;n sitio se huye. No hay m;s sendero que hundirse en el foso sin
retorno, hacia la oscuridad saludable del pecho.

4

Maldito seas, poeta. Todo el mundo sabe qui;n eres y no te perdona. No
son para ti las dignidades ni las mieles. Para qu; darle pizcas a
quien todo lo tiene. All; ruedan los versificadores falsos en las
escalinatas l;gubres de los cargos y del bombo mutuo. All; vuela el
sanador de almas hacia la nube de la dicha terrible. Hay comuni;n de
esp;ritus en el cifrado que transcurre hasta el punto final. Por un
tris apenas te leemos mientras que t; incesantemente eres. Si el Ser
es el Lenguaje, la Utop;a del ser es posible. El poeta es el
exacerbado de s; mismo. Ha muerto la f;brica del infinito y la
eternidad  revive.

ЛУИС БРИТТО ГАРСИА
Венесуэла
ПРОЩАЙ, ДИВНАЯ ПТИЦА

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

1.
С ужасом приближаюсь я к поэзии. В остальных царствах умение, разум
чего-то стоят: здесь не спасёт ничего. Поэма – удар хлыста – вытряхивает незнакомое. Вслед за каждым большим стихотворением возникает пугающее предчувствие того, что стоишь на пороге тайны мира. В конце концов, настойчивость здесь бесполезна: родник встречается, чтобы утолить ненасытную жажду, или, по крайней мере, предсказать, где встретишь
неминуемые камни потерь. Искренний стих выявит истинную сущность предмета, проблемы. Новый человек всегда остаётся человеком старым, неуязвимым для времени (не реагирующим на время). Поэма – единственная вечность, которую мы переживаем.

2.
Поэт это тот, кто ищет спасения в гибели слова*. Для поэта кто-то
родился с таким земным именем как Рамон**, оно пахнет  открытой бороздой, а кто-то с фамилией Palomes***, напоминающей голубятню,
куда прилетают птицы, когда солнце уходит почивать.
Мучение и искупление для поэта состоят в том, чтобы максимально соответствовать своему стихотворению, именно тогда, просияв, он умирает.

3.
Не беспокой неустанного ремесленника, задействованного в преобразовании
отбросов, что имеет ключевое историческое значение при усовершенствовании мира. Не спрашивай об очагах, несовместимых с чистым воздухом, который невозможно удержать, как невозможно удержать воспоминания. У того, кто начинает путь под открытым небом, не остаётся больше понятия об очевидности. Часы лишь отмечают время, которое скручивается в непогоду прямо перед вами. Здесь его нет. Там его нет тоже. Оно не убегает никуда. Не остаётся больше пути, только по тропе, ведущей в яму, куда он погружается безвозвратно к исцеляющей беспросветности в груди,

4.
Будь проклят поэт. Все на свете знают, кто ты есть и не прощают тебя, у них нет для тебя ни уважения, ни любезности. Зачем давать капли тому, у кого всё есть. Существуют те, кто скатывается к фальшивым версификациям на мрачных парадных лестницах под надзором и обоюдными восхищениями. Поэзией он лечит душу, паря до облака ужасного счастья. Существует общность духовных начал, позволяющих дойти до конечной точки. Из-за треска мы едва можем прочесть их, меж тем, как ты непрерывно существуешь. Если Язык это Существо, возможно это Утопия. Поэт раздражает себя сам, усиливая свои эмоции. Умерла фабрика бесконечности, и вечность воскресла снова.



*Как бы парадоксально не звучало это утверждение, логика в нём есть.
Творя из отдельных слов свою песню души, поэт задумывается о том, какое влияние она оказывает на читателя в целом. Слово в отдельности ничего не значит, но отдавая себя, оно, возвышает автора, помогает исполнить ему своё предназначение, спасая его. ( прим. переводчика)
** ramo (исп.) – ветка, букет. ( прим. переводчика)
*** Palomes – palomo (исп.) – голубь

14.10.16

Оригинал из «Isla Negra» № 11/420 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии