Bertold Brecht

 Berthold Brecht. Buckower Elegien

Gewohnheiten, noch immer
Die Teller werden hart hingestellt
Dass die Suppe ueberschwappt.
Mit schriller Stimme
Ertoent das Kommando: Zum Essen!
 
Der preussische Adler
Den Jungen hackt er
Das Futter in die Maeulchen.

Мои вольные переводы:

Буковские элегии
Закостенелые привычки (намёк на возрождение милитаризма)

 Тарелок стук об стол –
Суп заливает скатерть.
Команда – сапогом об пол-
«Всем есть! Вперёд! и насмерть!»

Так прусский Milit;r орёт,
Безусым гитлерюгенд
Еду запихивая в рот.


Der Rauch
Das kleine Haus unter B;umen am See.
Vom Dach steigt Rauch.
Fehlte er
Wie trostlos dann w;ren
Haus, B;ume und See.

Дым
На море дом стоит под деревом зелёным,
Над крышею сигналит дым, -
Ведь без него так неуютно молодым
Деревьям и домам на море оном.

На первый взгляд, это стихотворение относится к пейзажной лирике. Природа и действия человека олицетворяются через такое явление, как дым, символизирующий тепло, уют, наконец, саму жизнь. Помимо такой общей картины происходящего это стихотворение имеет личный характер, хотя интонация его суховата, но всё же за нею скрывается эмоционально-приподнятый тон.  Стихотворение написано Брехтом в тот период времени, когда он поселил свою коллегу и любовницу Элизабет Гауптман  в собственном дачном домике, а сам проживал со своей женой Helene Weigel в главном доме. Всякий раз, когда Элизабет назначала ему свидание, она зажигала камин, чтобы дать Брехту знак, что она его ждёт.


Рецензии