Папа Вильям из Алисы - Льюис Кэрролл

"Папа Вильям, ты стар", - заявил юный сын, -
"Да и волос твой белый вообще;
А стоять вверх ногами, дожив до седин —
Ты считаешь, в порядке вещей?"

"С юных лет", - молвил папа такие слова, -
"Я боялся вреда для мозгов;
Но узнав, что пуста у меня голова,
Вверх ногами встаю вновь и вновь".

"Ты уж стар", - продолжает юнец, -  "И толстяк,
Ну и пузо! Поведай, прошу,
Как же в двери влетать тебе, сальто крутя,
удается – я сам не решу".

"С юных лет", - мудрый старец тряхнул сединой, -
"Мазь для гибкости пользую я.
Мне на месяц хватает коробки одной —
Может, купишь? Дай шиллинг - твоя".

"Да, ты стар, повторюсь", - юный сын продолжал, -
"Жёстче сала едва ль разжуёшь;
Как же гуся с костями и клювом умял? -
Челюстями ты, право, хорош!"

"С юных лет в правоведы пошел", – был ответ, -
"Обсуждал каждый казус с женой -
Челюстей упражненье я, как правовед,
Почитал за свой долг основной".

"Ты уж стар", - вновь юнец, -  "Предположишь едва ль,
Что тебя не подводят глаза;
Но на кончике носа угря  удержал—
Как ты смог, ты бы мне не сказал?"

"Три ответа", – кончает отец разговор, -
- "И довольно тебе гнать пургу! 
Или думал нести целый день этот вздор?
Вон! иначе пинком помогу!"

"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "As I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment—one shilling a box—
Allow me to sell you a couple?"

"You are old," said the youth, "And your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!"


Рецензии