Рильке. Пантера. Дословный перевод

Её взгляд от мельтешенья прутьев
так устал, что ничего уже не держит.
Ей кажется, будто здесь тысяча прутьев,
и за тысячей прутьев мира больше нет.

Мягкая походка упруго сильных шагов,
которая вращается в самом тесном кругу,
похожа на танец силы вокруг одной точки,
где в оцепенении стоит большая воля.

Лишь иногда бесшумно занавес зрачка
приоткрывается –. Тогда картина попадает внутрь,
проходит сквозь конечностей напряжённое молчание –
и в сердце прекращает существовать.



В оригинале на немецком языке:
Rainer Maria Rilke. Der Panther. 1907
"Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe..."
http://www.rilke.de/gedichte/der_panther.htm


Рецензии