Падражанне А. Хайяму

Стварыу Зямлю Бог i блакiт нябёс,
I кожнаму з нас вызначыу свой лёс...
I даравау нам смутак i журбу,
Смерць, як збауленне ад зямных калёс.


Рецензии
Перевод:
Бог Землю сотворил и синеву небес,
И каждому из нас определил свой лес...
И даровал в награду скорби и печали,
И смерть,и избавленье от земной юдоли.
А в третья строка выбивается из ритма, лучше: "I даравау нам i cмутак, та журбу". Для сохранения ритма стиха. Перевод с погрешностями но так бывает и у маститых поэтов. тем более всё это легенда. Лучше почитайте, что сотворили "МЫ". Удачи Вам

Владимир Малых 2   08.01.2017 21:27     Заявить о нарушении
У Хайяма третья строка всегда не рифмуется... Рифмуются первая, вторая и четвёртая.А слово "лёс" на белорусском обозначает судьбу. Мне очень приятно, что стих вызвал у Вас желание перевода,получилось красиво! С благодарностью Людмила.

Людмила Мищенко   10.01.2017 20:30   Заявить о нарушении