Храм Души - Анатолий Таран

 
     Перевод с украинского

   оригинал

Анатолій Таран, "Житло Душі"

Посидіти я хочу біля хвиль,
щоб там був шторм, а не солоний штиль.
Той шторм, який думок не оглуша,
щоб там були бунтарство і душа.
Щоб шторм камінням кидав увсебіч,
щоб зорі з хвиль злітали в небо, в ніч.
Щоб шторм не знав – де небо, де межа.
І ти сиділа поряд, як душа.
 

      Перевод Инны Гавриловой

Хочу у моря слушать рокот волн,
Чтоб был  не штиль, а вал девятый, шторм.
Тот шторм, который мыслям  высь даёт,
Где есть бунтарство, где душа поёт.
Чтоб шторм о скалы бился во всю мочь,
Чтоб звёзды брызг взлетали в небо, в ночь.
Чтоб шторм не знал, где небо, где меж'а*
И ты была бы рядом, как душа.

   01.12.2016г.

* -Меж'а - предел, черта
Иллюстрация картина  Сальвадора  Дали.


Рецензии
Привет, Инночка!

Достойно переведено!..спасиБо!!!
(почему не подписала, что аватар - картина Сальвадоре Дали?..)
(и по-прежнему зпт лепишь к буквам..))
(перевела из Лены Каминской,
http://www.stihi.ru/2016/12/04/315
обнимаю!..
я

Светлана Груздева   04.12.2016 00:46     Заявить о нарушении
Чичас подправлю зпт!!!А картину эту, думаю, все знают!!! Но сейчас подпишу! Спасибо,моя хорошулечка! Нежно,я

Инна Гаврилова   04.12.2016 12:43   Заявить о нарушении
картина не Сальвадора,не его стиль письма, комп выдал автором Джима Уоррена,О,как! пусть будет не подписанной!

Инна Гаврилова   04.12.2016 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.