Храм Души - Анатолий Таран
Перевод с украинского
оригинал
Анатолій Таран, "Житло Душі"
Посидіти я хочу біля хвиль,
щоб там був шторм, а не солоний штиль.
Той шторм, який думок не оглуша,
щоб там були бунтарство і душа.
Щоб шторм камінням кидав увсебіч,
щоб зорі з хвиль злітали в небо, в ніч.
Щоб шторм не знав – де небо, де межа.
І ти сиділа поряд, як душа.
Перевод Инны Гавриловой
Хочу у моря слушать рокот волн,
Чтоб был не штиль, а вал девятый, шторм.
Тот шторм, который мыслям высь даёт,
Где есть бунтарство, где душа поёт.
Чтоб шторм о скалы бился во всю мочь,
Чтоб звёзды брызг взлетали в небо, в ночь.
Чтоб шторм не знал, где небо, где меж'а*
И ты была бы рядом, как душа.
01.12.2016г.
* -Меж'а - предел, черта
Иллюстрация картина Сальвадора Дали.
Свидетельство о публикации №116120100959
Достойно переведено!..спасиБо!!!
(почему не подписала, что аватар - картина Сальвадоре Дали?..)
(и по-прежнему зпт лепишь к буквам..))
(перевела из Лены Каминской,
http://www.stihi.ru/2016/12/04/315
обнимаю!..
я
Светлана Груздева 04.12.2016 00:46 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 04.12.2016 12:43 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 04.12.2016 17:41 Заявить о нарушении