По листьям заплачет ли ветвь?.. - из Миклоша Форма

   перевод с украинского
   http://www.stihi.ru/2016/11/23/5019


       Оригинал

Чи плачуть за листям гiлки, або Нанiвець

     Миклош Форма

Чи плачуть за листям гілки?
А я відчуваю, що плачуть.
Гілок голі пальці... Неначе
Перстені скотились з руки...
Перстені упали на землю,
І сил нахилитись нема.
І плачуть за листям даремно
Гілки... Але скоро зима
Одягне в пухкі рукавиці
Холодних гілок самоту...
А листя замерзне, мов криця,
І тугу забуде пусту...


  Перевод Инны Гавриловой

По листьям заплачет ли ветвь?
Я чувствую - молча заплачет.
Ведь голая ветка,что пальчик,
Кольцо потерявший навек...
Колечко скатилось на землю,
А сил наклониться уж нет
И плачут по листьям деревья,
Напрасно: зима идёт вслед.
Обнимет теплом рукавичек,
Стряхнёт одиночества снег,
А листья замерзнут привычно,
Забыв  от тоски про успех...

 01.12.2016г.


Рецензии
Миклош, там немног мы со Светой Груздевой подправили, возьми новый подправленный вариант! С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   03.12.2016 14:57   Заявить о нарушении
Я дуже радісно ставлюся до уваги, але дуже байдуже до перекладів - це вже зовсім інші, а головне - вже не мої твори
Дякую

Миклош Форма   03.12.2016 16:16   Заявить о нарушении
ні ,Миколка, це твої вірші, а наші переклади, і тобі небайдуже повинно бути,як вони звучать російською! Я так думаю З теплом,Інна.

Инна Гаврилова   03.12.2016 17:23   Заявить о нарушении
Хай так, дякую

Миклош Форма   03.12.2016 18:31   Заявить о нарушении
Хай ,так хай...

Инна Гаврилова   03.12.2016 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.