Перевод ст. Поезiя - це небо, це душа! 1948

Первоисточник:
стихотворение  "Поезія — це небо, це душа!" (Наталі Калиновська) 


Поезія — це небо, це душа!
І так чарівно раптом це збагнути!
Коли живе довкола стільки зла...
А хочеться красу сердець відчути!

Так, ми у римах всі — одна душа!
Бо у рядках співучого сонета...
На волю виривається краса!
Відвертістю духмяного куплета!



ПЕРЕВОД СЕРГЕЯ ПЕТРИКОВА

Первый вариант.

Поэзия - то небо, то душа!
И так чудесно это вдруг понять,
когда гнездится всюду столько зла ...
А хочется цветы сердец познать!

Да, в рифмах мы - светлейшая душа,
поскольку в строках певчего сонета ...
на волю вырывается краса
душистой откровенностью куплета!



Второй вариант.

Поэзия - то небо, то душа!
И так чудесно это вдруг понять,
когда гнездится всюду столько зла ...
А хочется мечту сердец познать!

Да, в рифмах мы - светлейшая душа,
поскольку в строках певчего сонета
на волю вырывается краса,
душистой откровенностью пропета'! (1.12.2016)

Адрес фото: http://www.foru.ru/slovo_pic.php3?id=46575&pic=1


Рецензии