Эфраим Ку. Избранные эпиграммы

Ephraim Moses Kuh (1731-1790) - немецкий поэт. Почти всё, что о нём можно найти в русском
интернете, сводится к информации из Брокгауза и Евфрона:

КУ MOSES-EPHRAIM

(Kuh) — немецкий поэт (1731-1790), род. в евр. семье, сблизился в Берлине с Мендельсоном,
Лессингом, Рамлером. Некоторые из небольших его стихотворений не лишены таланта.
Избранное собрание его эпиграмм, од, басен и песен издано в Цюрихе, 1792, и Дрездене, 1872.
Ауэрбах изобразил К. в своем романе: "Поэт и купец". Ср. Kayserling, "Der Dichter E. K." (1864).

Брокгауз и Ефрон. Брокгауз и Евфрон, энциклопедический словарь. 2012

Я заинтересовался этим автором, прочитав некоторые его эпиграммы в немецкой антологии,
и не найдя каких-либо переводов его стихов на русский язык, разыскал в немецком интернете
двухтомник 1792 года, в котором опубликовано 318 эпиграмм в первом томе и 231 во втором.
К моменту публикации этой подборки я отобрал из этого множества, перевёл и опубликовал
здесь на сайте (с 22.10.2016 по 23.11.2016) 27 эпиграмм Эфраима Ку (по-видимому, переводы
эпиграмм этого поэта появились на русском языке впервые).

Работу эту, к сожалению, пришлось приостановить из-за некоторой напряженности, вызванной
"большим интересом" к подобранному мной материалу со стороны В. Надеждина. В результате
развитой им бурной деятельности он в течение недели (с 22.11.2016 по 29.11.2016), с большим
энтузиазмом пройдясь по моей странице, изготовил свои версии 26-и из 27-и моих переводов
Эфраима Ку, не побрезговав при этом ещё и 14-ю эпиграммами других поэтов (А. Грифиус,
ф. Логау, И. Кант, Й. Эвальд, Ф. Xауг, М. Тюммель, Э. Клейст, А. Черинг, К. Вернике, Й. Ретцер,
П. Xейзе). Об этической стороне данного мероприятия и о качестве переводов г-на Надеждина
я предпочитаю здесь не высказываться. Не рассчитывая на ослабление "интереса" этого
господина к моей работе, решил опубликовать свои переводы эпиграмм Эфраима Ку на одной
странице.

Иосиф Клейман
30.11.2016



К моим песням

Прощайте! Час настал. Ступайте, песни, к людям;
Но только к знающим бы вам...
Нет, вздор! – Будь по моим словам,
С издателем моим и впредь мы нищи будем.



К ним же

Ступайте в мир! пусть яд чернил
На вас готовит критик снова.
Есть у Гомера свой Зоил,
Что ж мне – не вынести иного?



Я и Ральф

Ты, Ральф, меня не ставишь в грош,
А я твержу, что ты хорош.
Сколь плох суждений разнобой!
Никто не верит нам с тобой.



Молитва адвоката

Благословенна длань Господня!
Дай хлеб тому, Господь, сегодня,
Кого ты кормишь с давних пор:
Пошли ему – вражду и спор!



Антиквар

Авидус – судя по всему,
Корысти ради – ходят слухи –
На дряхлой женится старухе:
Знать, антикваром быть ему.

--------------------------------------------
*avidus (lat) - жадный, алчный



Об Ансельме

Нет, в эпиграмме, видит Бог,
Я не имел в виду Ансельма;
Уж слишком он большая шельма
Для четырёх коротких строк.



Определение некоторых женщин

Та иль эта – как Луна –
Лишь для ночи создана.



Человеческая жизнь

Вот человеческая жизнь:
Натанцевался – спать ложись.



Настоящее дворянство

Каков Кандид? – сердечен он,
Надёжен, честен и умён.
А род его? – достоинств гамма:
Его дворянство – от Адама.

*Кандид (фр. Candide, лат. candidus) - наивный, чистый;
герой философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм"



Странная Лаиса

В кругу чудных забав
Лаису видим мы:
Она – лицо заняв –
Себя даёт взаймы.



Молитва придворного

О Боже, дай мне сил вдвойне,
Чтоб долг свой исполнял я прытко;
Чтоб князь был милостив ко мне,
И пёс его, и фаворитка.



Semper idem

Мир, как змея, меняет, подобно коже, год;
И новый год линяет – как старый – в свой черёд.

*Semper idem (lat) - всегда одно и то же, всё то же



Разговор в семье

                Жена.

В чём, друг, твоей холодности причины?
Куда девались вдруг любви слова?
Легли ли на лицо моё морщины?
Увяла ль грудь? клеймит ли чем молва?

                Муж.

Нет! ты мне просто больше не нова.



К рассудку

О нет – сейчас я не умён!
Умерь-ка, мой рассудок, прыть!
Я милой так воспламенён,
Что глупо было б умным быть.



Щеголю

Ума – за лоском – ни на гран:
Ты в золотом руне – баран.



Поддержка в нужде

Чтоб мне смягчить ярмо потреб,
Глимпф утешал меня сквозь слёзы.
Помог ли? Мне был нужен хлеб;
Он дал мне – лилии и розы.

*Glimpf - устар. мягкость, снисходительность



Любимейший у Эльмиры

За что Эльмира возвела
Супруга в этот чин?
Он наилучший из числа
Всех близких ей мужчин.



Употребление притворства

Притворство фехтованию подобно:
Не нападая, защитить способно.



Коридон и Лаиса

            Коридон.

Я был богат, покуда сдуру
С тобою шашней не завёл.

              Лаиса.

Любовник следует Амуру,
А тот, мой милый, бос и гол.

*Лаиса – имя нескольких известных древнегреческих гетер.
Со временем стало нарицательным.



Некоему художнику

Твоё искусство здесь, как пилигрим;
За это лаем ты гоним.



Игра

И тот, кому в игре везёт, –
Он проиграл – свой день, свой год.



Языки придворного

Да хоть с китайским будет пусть знаком,
Лишь не владел бы правды языком!



К Мендаксу

Вот месть за ложь твою горою:
Я правду о тебе открою.

------------------------------
*mendax (lat) - лживый



Фукате

Ты, что ни скажешь, всё соврёшь;
Уже лицо твоё есть ложь.

*fucata (lat) - крашеная; поддельная; лживая, лицемерная



Молитва жениха

О боги, ниспошлите благодать!
Мне только рогоносцем бы не стать.
Но если этот дар подобен чуду
И никому судьбы не избежать –
То пусть рогов я замечать не буду.



Учтивый клеветник
С древнееврейского

Беги, коль клеветник склоняется, учтив:
Лук распрямится вмиг, стрелу в тебя пустив.



Нравственный вор
               
Стакс нравственен во всём: хоть и ворует он,
Но малым удовлетворён.


Рецензии
Вы проделали большую работу, Иосиф! Прекрасные переводы!

Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Viel Glück und eine recht gute Gesundheit!

Плет Мария   31.12.2016 07:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

И Вам – счастья и здоровья в новом году, новых стихов
и чтоб дураки поменьше докучали!

:)))

MfG,

Иосиф Клейман   31.12.2016 17:31   Заявить о нарушении