Ноябрьское минус

За окном, давно не мытым,
Петропавловская шпилька,
За столом сидел двое,
На закуску – хлеб и килька.

Слышь-ка, друг, Нева в тумане,
Но течёт, куда ж ей деться,
Пошукали по заначками,
И хватило, чтоб согреться.

Да в стаканчик запотевший
Из бутылки так струится!
По глоточку, по другому…
Будем! Чё нам торопиться!

Вечер квёлый с потрохами
Не удержит душу Рильке,
Щас бы мисочку с грибами,
И цыпленочка на гриле!

Блажь, мечта, а шпиль-кораблик
К ним летит, есть адрес точный,
Третьим будет, виртуальным,
В духоте ноябрьской ночи.

 
* РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ «ОДИНОЧЕСТВО»


Рецензии
О! Как в тему - тоже "Одиночество"! А тут вот получился двойной смысл:
Вечер квёлый с потрохами
Не удержит душу Рильке,
то ли ваши души не удержит Рильке, то ли душу Рильке не удержит ваш квёлый вечер... Замечательный стих!

Ольга Сафарова   05.12.2016 23:08     Заявить о нарушении
Недавно прочел...
Задело...

Вл Митюк   05.12.2016 23:17   Заявить о нарушении
А в чьём переводе довелось прочитать? Я-то читала в оригинале, знаю перевод Рудницкого - не очень точный.У Рильке - другой аспект одиночества, чем ( не побоюсь этого слова) - у нас с Буниным.

Ольга Сафарова   06.12.2016 00:20   Заявить о нарушении
Согласен, но у Вас - одиночество? При такой-то энергии!!!
А перевод - Борис Марковский, Алексей Пурин, Андрей Дитцель...
Вот ссылка
http://www.netslova.ru/rilke/stihi.html

Вл Митюк   06.12.2016 20:37   Заявить о нарушении
Нет, я не о том! Моё "Одиночество" (если вы заметили) написано от лица мужчины, и у Бунина, естественно, - тоже. И у него и у меня одиночество от ухода возлюбленной, а у Рильке - такое неопределённое общечеловеческое одиночество, а в конце стиха - "одиночество вдвоём" даже у спящих в одной постели. Ну, во всяком случае в подлиннике так, а переводы всегда неточны и интепритативны.

Ольга Сафарова   06.12.2016 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.