Комплименты и обед

Обращение к любимой

Милая, любимая,
Родная, дорогая,
Самая красивая,
Девочка моя,

Зайка моя,
Солнышко,
Моя ты золотая,
Моя ты ненаглядная,
Ласточка моя,

Мой маленький мышоночек,
Мой ласковый котёночек,
Счастье моё,
Радость моя,
Сладкая моя,

Моя неотразимая,
Ну дай скорей ответ,
Когда же ты
Подашь мне мой обед?


Ответ любимой

Ах, как приятно,
Ты не представляешь,
Когда меня ты
Нежно называешь

Милою, любимою,
Родною, дорогою,
Самою красивою
Девочкой твоей,

Зайкой твоей,
Солнышком,
Твоею золотою,
Твоею ненаглядною,
Ласточкой твоей,

Маленьким мышоночком,
Ласковым котёночком,
Счастьем твоим,
Радостью,
Сладкою твоей,

Твоей неотразимою...
Ах, дорогой мой, милый мой,
Прекрасен, верен каждый комплимент!
Но, мой любимый,
Ты забыл, наверно,
Сегодня твой черёд варить обед!

**

Послушать это стихотворение: https://youtu.be/uC2h0q_Gme8


Рецензии
Дорогая Юлия!

То, чем Вы занимаетесь очень важно и близко мне, как и избранный Вами метод. Одно время мне пришлось самому преподавать русский американцам и я убедился, что толковых учебников по грамматике русского языка для иностранцев не существует. Судя по фото, Вы ещё прекрасно молоды и если поставите перед собой такую цель, то со временем, накопив достаточно материала и опыта, сумеете её достичь. Вот один из моих переводов с английского на русский:

ГУЛЯШ ИЗ МЕНЯ
Шел Силверстайн

Я съел весь суп из топора,
Но мяса в доме нет.
Выходит, из меня пора
Теперь варить обед.
Сижу в воде горячей я
Не размыкая губ,
Петрушка жалит, как змея,
Соль - зла, а перец - груб.
Но терпеливо я молчу,
Чтоб запеть, когда,
Подобно гейзера ключу,
Вскипит вокруг вода
И, поварешкой размешав
Себя, вошедши в раж,
На стол подамся я - и буду прав.
Привет, друзья! Ведь это я, гуляш!

ME STEW

I have nothing to put in my stew, you see,
Not a bone or a bean or a black-eyed pea,
So I'll just climb in the pot to see
If I can make a stew out of me.
I'll put in some pepper and salt and I'll sit
In the bubbling water - I won't scream a bit.
I'll sing while i simmer, I'll smile while I'm stewing,
I'll taste myself often to see how i'm doing.
I'll stir me around with this big wooden spoon
And serve myself up at a quarter to noon.
So bring out your stew bowls,
You gobblers and snackers.
Farewell - and I hope you enjoy me with crackers!

Валерий Чижик   04.12.2016 15:25     Заявить о нарушении
Спасибо, что познакомили меня с замечательным англоязычным поэтом! Очент люблю английский юмор!

Юлия Касадо   04.12.2016 16:51   Заявить о нарушении