Зимний пейзаж с грачами. Вариант 4

(Перевод Владимира Фрунзе с англ. яз.
Sylvia Platt "Winter land scape, with rooks" (1956))

Поток воды из мельницы по каменному шлюзу
Всегда меня с головою в этот чёрный пруд зовёт.
Туда, где всё абсурдно, где совсем не по сезону
Один ослепительно белоснежный лебедь плывёт.

Суровое солнце садится за топь отрешённо,
Оранжевый глаз Циклопа больше не может смотреть
На этот вечерний зимний пейзаж столь огорчённо.
Ступаю как грач — мне тёмные мысли не одолеть. 

В прозрачный лёд вмёрзли камыши ушедшего лета,
И также твой образ в моих глазах застыл навсегда.
Мороз стеклит постоянной боли окно просвета.
От пустоты души ждать ли утешенье иногда?

***
В раздумьях тяжких время  зимней ночи наступать.
Кому хотелось бы в этом унылом месте гулять?

***


Рецензии