Просыпайся Хайям, сколько можно храпеть?
Мы наметили много сегодня успеть.
Тяжело? Понимаю, мне тоже непросто.
Ах, как чудно вчера о любви было петь.
И красавицы лик, и густое вино.
Неподдельная радость, почти как в кино.
Страсть и мудрость искрились на стенках бокалов.
Мне казалось, что главное всё решено.
Но под утро растаял веселья туман.
Стало ясно, вчерашнее только обман.
Иллюзорное счастье сменило похмелье.
Веселилась душа, а болит голова...
Уважаемый собрат, видите ли, все дело в том, что Хайям вообще о похмелье не писал. Да и на сегодня нет твёрдой уверенности, что все известное нам принадлежит перу великого мудреца. А если и принадлежит, то Вам оно известно, скорее всего, по всяким околотекстовым переводам, которые носят исключительно субъективный характер. Иначе говоря, близко к тексту не есть оригинал. Мысль такого рода переводить на другие языки верх непрофессионализма. Мудрость перевести нельзя. Это Вам, милостивый государь, не математика. Это вне понимания. Духовная сфера , так сказать.
Профессор! Так как же мудрость Хайяма мне познать,
Если, в переводе, бесполезно его читать,
Персидского, не знаю - так что, Омара мне забывать?
Переводной Омар, мне нравится, что делать - ответь опять.
Юрий.
Профессор, здравствуйте! Зачем Вы загоняете и себя и меня в тупик, имея такую красивую и знаменитую фамилию (или это псевдоним?).Профессор то ведь Вы настоящий! Неужели Вы не можете подсказать - в чьём переводе наиболее точно отражены мысли и мудрость Хайяма. Юрий.
Друг мой, конечно могу. Прошу прощения, что раньше этого не сделал. Мне очень близки переводы Румера и Тхоржевского. Советую от чистого сердца. С уважением. Настоящий Евгений Оболенский(по маме)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.