Зов Вильны 2

Зов Вильны 2

Майронис (1862-1932)
Константин Бальмонт (1867-1942)
Юргис Балтрушайтис (1873-1944)
Валерий Брюсов (1873-1924)
Мстислав Добужинский (1875-1957)
Евгений Вадимов (1879-1944)
Саша Черный (1880-1932)
Константин Оленин (1881-1939)
Аркадий Бухов (1881-1937)
Людас Гира (1884-1946)


Майронис (лит. Maironis 1862-1932)
Настоящее имя Йонас Мачюлис. Представитель литовского романтизма - поэт, переводчик и литературный критик. Доктор богословия, окончил Каунасскую духовную семинарию и С-Петербургскую духовную академию. некоторый период был заведующим кафедрой моральной теологии Литовского университета в Каунасе, преподавал литовскую литературу.  Первая книга «История Литвы, или рассказы о литовском прошлом» издана в 1891 г. Первый сборник поэзии  «Pavasario balsai» (Весенние голоса) вышел в 1895 г.

ВИЛЬНЮС ДО ВОСХОДА СОЛНЦА
О взгляни! Это вильнюсские дворцы
Маячат, широко раскинувшись между горами!
Ночь покрывает их одеянием, тёмным,  как дым!
Он глубоко спит и где слава, которая здесь звучала?
Где мощь твоя и величие?
Где лучи твои , Вильнюс,
Что светили
Литве, нашей отчизне?

Не скоро с солнцем наступит утро!
Спит кругом ночь.
Только иногда пугливо засияет месяц,
Изгнанный из-за облаков…
Хотел бы узреть драгоценный замок,
Где славные века, заснув, молчат,
Когда Вильнюс для нас был оком,
Которое светило Литве, нашей отчизне.

Отчего так опечалился? Почему на грудь
Падает горькая слеза?
Сожалеешь, вспомнив славные века?
Грустишь о дорогом прошлом?
Взгляни, на востоке заря уже восходит;
Проснувшись, птицы на опушке леса разговаривают;
Времена меняются: злостные угнетали, -
Засияют другие
Литве, нашей отчизне.
1892
Перевод Альгимантаса Бикульчуса

БЕЖИТ ГДЕ ШЕШУПЕ, ГДЕ НЕМАН ТЕЧЕТ

Бежит где Шешупе, где Неман течёт,
Там родина наша, родная Литва;
И здесь по-литовски вещает народ,
Здесь песня Бируты повсюду слышна. 
Мчитесь, мчитесь, наши реки, да в глубины моря!
И звучите, наши песни, в мировом просторе!

Где жемчуг алеет, где руты тоскуют, 
Что наша сестрица в причёску вплетёт,
В саду где рябая кукушка кукует,
Там наши усадьбы скиталец найдёт.
Там, где жемчуг; там, где руты; где звучит кукушка,
Там отчизна, там усадьбы, добрая старушка.

Весны удалые ли дни расцветают,
Сбивает коса ли цветы без следа,
От холода ль сжатые нивы страдают, -
Нам наша отчизна прекрасна всегда!
И весной, и в август знойный мы горды тобою,
Самой лучшей, дорогой матушкой – Литвою!

И светит ли Солнце, иль тучи подкрались,
Ты нами любима, о предков страна!
Ведь нашим здесь потом поля пропитались,
Ведь здесь вспоминанья звенят, как струна!
Или в горе, или в счастье – нам всегда мила ты,
Дорога воспоминаньем и для сердца злата! 

Ведь Витовт великий на славу здесь правил,
Грюнвальдских врагов всё ж сумев победить;
Свободу веками наш предок здесь славил
И Родине нашей вовеки здесь быть.
Где когда-то правил Витовт, нас хранил и Вильнюс,
Здесь всегда была и будет лишь Литва-отчизна!

Храни же, Всевышний, ты милую землю,
Где наши усадьбы, где предки легли!
Твоя благодать, всем известно, безбрежна!
В веках мы уставшие дети твои.
Не оставь же землю нашу, нас не брось, Всевышний!
Благосклонный и могучий, счастье век даривший!

Перевод Алины Борзенкайте


Константин Бальмонт (1867-1942)
Один из основоположников русского символизма. Генеалогия происходит от древнего литовского дворянского рода Бальмонт, неоднократно посещал родину предков. Один из сборников  назвал «Северное сияние. Стихи о Литве и Руси» (1931). В Вильнюсе уставлен памятник «Poetui Konstantinui Balmontui atminti».

ОБРУЧЕНИЕ

Посвящается Людасу Гире и всем, братски меня встретившим в Кибартах, на Литовской земле.

Среди других певцов отмеченный
Литвой - и ею дорожа, -
Военной музыкою встреченный,
Ее достигши рубежа, -
Я горд, что там я с побратимами
Неломкий заключил союз
И не моими, но родимыми,
Ее просторами клянусь, -
Что обручению свидания,
Словам, сверкнувшим, как весна,
Любви, все ведавшей заранее,
Душа останется верна.
Литовской речью, столь ветвистою,
Что новь цветет, как рдела встарь,
Тысячелетья золотистою,
Как морем вымытый янтарь, -
Хранимыми заветно тайнами,
В которых бьет хрустальный ключ,
Неумолкающими дайнами,
Твой дух, Литва, всегда могуч.
Нет, не случайною минутою
Решен крылатой птицы взлет,
И вечно-девственною рутою
Душа литовская цветет.
Своими чистыми озерами,
Своею пашней трудовой,
Прикованными к цели взорами -
Литва останется Литвой.
Судьба роняет искушения
И в тесный замыкает крут,
Но, кто кует свои решения,
Тот цепи размыкает вдруг.
Упрямый дух! Сестра любимая!
Он знает путь, твой белый конь.
В прорывах дали вижу дымы я,
Но в дымах - творческий огонь.
Да будешь сильной и обильною,
В себе скрепленная страна, -
И Гедиминовою Вильною
Ты быть увенчана – должна!


Юргис Балтрушайтис (1873-1944)
Литовский поэт - символист, переводчик, дипломат. Первые стихотворения писал на русском языке издав в 1911 г. книгу «Земные ступени», на литовском языке первые стихи опубликованы в 1927 году. Был председателем Московского Союза писателей (1919), участвовал в работе издательства «Всемирная литература».

TAEDIUM VITAE.

Все тот же холм... Все тот же замок с башней.
Кругом все тот же узкий кругозор...
Изгиб тропы мучительно - всегдашней...
Пустынный сон бестрепетных озер...

И свет, и тень, без смены и движенья,
В час утра - здесь, в истомный полдень - там,
Все сковано в томительные звенья,
С тупой зевотой дремлет по местам...

Лесной ручей, скользя, дробясь о скалы,
Журчит докучно целый божий день...
Изведан в часе каждый вздох усталый,
Знакома в жизни каждая ступень!

И каждый день, свершив свой круг урочный,
Вверяет сердце долгой тишине,
Где только дрогнет колокол полночный,
Да прокричит сова наедине...

И что ни ночь, в тоске однообразной -
Все та же боль медлительных часов,
Где только шорох, смутный и бессвязный,
Меняет глубь одних и тех же снов...

И скорбно каждый в сердце маловерном,
Следя за часом, жаждет, перемен,
Но льется день в своем движеньи мерном,
Чтоб обнажить зубцы все тех же стен...

И вновь, тоскливо, с четкостью вчерашней,
Невдалеке, пустынный видит взор
Все тот же холм, все тот же замок с башней,
Один и тот же узкий кругозор...


Валерий Брюсов (1873-1924)
Один из основоположников русского символизма, прозаик, переводчик, литературный критик, историк.

В ВИЛЬНО

Опять я - бродяга бездомный,
И груди так вольно дышать.
Куда ты, мой дух неуемный,
К каким изумленьям опять?

Но он,- он лишь хочет стремиться
Вперед, до последней поры;
И сердцу так сладостно биться
При виде с Замковой Горы.

У ног "стародавняя Вильна",-
Сеть улиц, строений и крыш,
И Вилия ропщет бессильно,
Смущая спокойную тишь.

Но дальше, за кругом холмистым,-
Там буйствует шумно война,
И, кажется, в воздухе чистом
Победная песня слышна.

Внизу же, где липки так зыбко
Дрожат под наитием дня,
Лик Пушкина, с мудрой улыбкой,
Опять поглядит на меня.

1914 г. Вильно

ВСЕ ЧАЩЕ...

Все чаще по улицам Вильно
Мелькает траурный креп.
Жатва войны обильна,
Широк разверзнутый склеп.
Все чаще в темных костелах,
В углу, без сил склонена,
Сидит, в мечтах невеселых
Мать, сестра иль жена.
Война, словно гром небесный,
Потрясает испуганный мир...
Но все дремлет ребенок чудесный,
Вильно патрон - Казимир.
Все тот же, как сон несказанный,
Как сон далеких веков,
Подымет собор святой Анны
Красоту точеных венцов.
И море все той же печали,
Все тех же маленьких бед,
Шумит в еврейском квартале
Под гулы русских побед.


1914 г. Вильно

Мстислав Добужинский (1875-1957)
Русский живописец, график, театральный художник, участник творческого объединения «Мир искусства». Происходил из старинного рода литовских дворян. Жил в Вильно окончил вторую виленскую гимназию. Одним из первых оценил талант М. К. Чюрлениса. После революции принял литовское гражданство и уехал из России. С 1929 г. ведущий художник Государственного театра  в Каунасе.

A.I.S.M.H .
Liskeva

Я стоял на горе высокой,
Где твердыня Литвы была,
Подо мной лесной полуостров
Огибала Неман-река

Я глядел на лесные дали,
На зубцы прибрежных холмов
И развалин холодные камни
Рассказали мне старый сон.

Ветер дул и ко мне доносился
Смольный запах заречной сосны
Тех лесов заповедных, что в Ковне -
За пределом моей страны.

Древний камень руин крошится
И обломки башни - в реке,
Точно Хронос стереть стремится
Величавую память лет.
Я унес, с холма спускаясь,
Острый камень ржаво-седой,
Чтобы стал талисманом тайным
Мне в далеких странствиях он.

И пришлось пилигримом скоро
После трудных и странных дорог
Принести на иную гору
Заповедный осколок тот.

И во имя чего - не знаю,
Но был тайный голос мне:
Тот осколок острый и ржавый
Закопать в Гедимина горе.

И никто никогда не узнает,
Где лежит тот братский привет,
Где зарыт таинственный камень,
Величавых свидетель лет.
14. VII 1930
Евгений Вадимов (1879-1944)
Псевдоним Юрия Ипполитовича Лисовского - поэта, прозаика, критика, первые публикации  которого относятся к 1910 году. Первые книги - мемуарных очерков «Корнеты и звери» 1929 г., сборник стихов «К Единому» в 1930 г., изданы в Сербии. Стихи печатал в различных довоенных эмигрантских газетах Парижа, Белграда, Варшавы, Вильно.

ВИЛЬНО
(Аккорды)
О.И.М

Я вновь в зелёных снах, украсивших обильно
Неудержимое
Стремленье Вилии —
И как в былые дни — я вновь иду дорогой
Средь лип Антоколя
Спокойных, как и встарь —
И сосны тихия хранят всё также строго
В Закретских зарослях
Засыпанный янтарь...
И — воздыбив коня — Георгий тот же самый
Над серой улицей
Годами мчится в даль —
И слепо тянутся к подножью Острой Брамы
Надежды женския
И женская печаль...
А в брызгах солнечных — весёлый пир свободы
И смех, и взмахи рук
Над быстрой Вилиёй —
И дальше к Неману ея стремятся воды,
И где-то встретятся
С Балтийскою струёй...
И чуется — что год опять пройдёт за годом,
А за годами — век —
И дальше — вновь века —
Но будет течь слеза под Остробрамским сводом —
И жить стремлением
Весёлая река…
И также три креста своей семьёю строгой
Останутся стоять
У виленской черты —
А я, в ничтожестве — уйду своей дорогой
За грань забвения
Куда уйдёшь и ты...

Вильно-Тускуляны
30 июля 1933 г.


Саша Черный (1880-1932)
Русский поэт Серебряного века, переводчик, прозаик, журналист, получил широкую известность как автор популярных лирико - сатирических стихотворных фельетонов. После 1920 года несколько лет жил в Литве.

ВИЛЕНСКИЙ РЕБУС

О, Рахиль, твоя походка
Отдается в сердце четко...
Голос твой — как голубь кроткий,
Стан твой — тополь на горе,
И глаза твои — маслины,
Так глубоки, так невинны,
Как... (нажал на все пружины —
Нет сравненья в словаре!)

Но жених твой... Гром и пушка!
Ты и он — подумай, душка:
Одуванчик и лягушка,
Мотылек и вурдалак.
Эти жесты и улыбки,
Эти брючки, эти штрипки...
Весь до дна, как клейстер, липкий —
Мелкий маклер и пошляк.

Но, дитя, всего смешнее,
Что в придачу к Гименею
Ты такому дуралею
Триста тысяч хочешь дать...
О, Рахиль, царица Вильны!
Мысль и логика бессильны,—
Этот дикий ребус стильный
И Спинозе не понять.
1910

НА МИГ ЗАБЫТЬ — И ВНОВЬ ТЫ ДОМА

На миг забыть – и вновь ты дома:
До неба – тучные скирды,
У риги – пыльная солома,
Дымятся дальние пруды,
Снижаясь, аист тянет к лугу,
Мужик коленом вздел подпругу, –
Все до пастушьей бороды,
Увы, так горестно знакомо!
И бор, замкнувший круг небес,
И за болотцем плеск речонки,
И голосистые девчонки,
С лукошком мчащиеся в лес...
Строй новых изб вдаль вывел срубы.
Сады пестреют в тишине.
Печеным хлебом дышат трубы,
И Жучка дремлет на бревне.
А там под сливой, где белеют
Рубахи вздернутой бока, –
Смотри, под мышками алеют
Два кумачовых лоскутка!
Но как забыть? На облучке
Трясется ксендз с бадьей в охапке,
Перед крыльцом, склонясь к луке,
Гарцует стражник в желтой шапке.
Литовской речи плавный строй
Звенит забытою латынью...
На перекрестке за горой
Христос, распластанный над синью.
А там, у дремлющей опушки
Крестов немецких белый ряд:
Здесь бой кипел, ревели пушки...
Одни живут – другие спят.

Очнись. Нет дома – ты один:
Чужая девочка сквозь тын
Смеется, хлопая в ладони.
В возах – раскормленные кони,
Пылят коровы, мчатся овцы,
Проходят с песнями литовцы –
И месяц, строгий и чужой,
Встает над дальнею межой...

1922 г.

Константин Оленин (1881-1941?)
Русский поэт, публицист и переводчик. Участвовал в деятельности  виленской поэтической группы «Барка поэтов». В Вильно опубликовал поэтические сборники «Несколько слов» и «Стихотворения».

СРЕДИ РАЗВАЛИН

Среди развалин я и Ты,
Мы бродим бледные, как тени,
И, упадая на колени,
Целуем страшные кресты.

У входа нас никто не встретит…
Разрушен дом, ушла вода,
Никто сиротам не ответит
Из раззореннаго гнезда…

Страдальцам не было пощады,
И человеком казнены
Все человеческие взгляды
И все заветы старины…
ЛЮДИ КАКИМИ- ТО СТРАННЫМИ СТАЛИ…
Люди какими-то странными стали…
Люди помяли сады,
Домик разрушили, крестик сломали,
Ходят, сомкнувши ряды…

Где это слыхано?.. Холодно стало,
Холодно стало везде…
Хочется кушать, мы кушаем мало,
Кушаний нету нигде…

Папа скрывается, мамочка плачет,
Слушает чьи-то шаги…
Все перепуганы… что это значит,
Разве повсюду враги?..

Люди какими-то странными стали,
Я не могу их понять…
Разве так весело видеть печали,
Пушки возить и пугать?..

1921 г.

Аркадий Бухов (1881-1937)
Русский советский писатель, сатирик, фельетонист. После Октябрьской революции жил в Литве, был издателем и редактором русской газеты «Эхо» г. Каунас. В 1927 возвращается в СССР и сотрудничает с сатирическими изданиями.

ТОВАРИЩ ОНЕГИН

Памяти А. С. Пушкина, сочинения которого у меня отняли комиссары. Автор.
Отрывки

Забыл сказать я, что Евгений,
Хоть был и жителем Москвы,
Но был наследником имений
Покойной тетки из Литвы.

Чего же думать, если можно
Покинуть нам советский ад?
И вот Онегин осторожно
Шлет Балтрушайтису доклад:

"Я вам пишу - чего же боле?
Что я могу еще сказать -
Теперь я знаю в вашей воле
Меня из этих стен убрать…

Прошу вас - запросите Ковно,
Там вся родня еще жива
И восстановит безусловно
Мои литовские права.

О тамста, тамста! Я сгораю,
Как бедный жмогус без ума…
На вас надежды возлагаю…
Ваш Е. Онегинас. Тюрьма".

Прошло три дня. Тюремщик строгий
Пришел - и чудо - гонит вон:
"Товарищ… Будь готов к дороге,
Идет литовский эшелон…"

Скорей в Литву! Ведь сборов мало -
Убог Онегина багаж:
Штаны, две свечки, одеяло,
Будильник, трость и саквояж.

Онегин в Ковно. Верный клятве
Уйти от жизненных тревог,
На самой отдаленной "гатве"
Он снял спокойный уголок.

Там правда не было уютно:
Постель на крышке сундука,
Бродили крысы поминутно
И капал дождик с потолка…

Но все же с завистью смотрели
Все на него: "Вот хитрый черт,
Искал не более недели
И вдруг нашел такой комфорт"

Литва, Литва! На всем просторе,
Где раньше был российский трон,
Лишь ты одна даешь обжоре
Припомнить рай былых времен…

Лишь на тебя глядят умильно
Соседей зоркие глаза
Из-за еды твоей - и в Вильно
Ежеминутная гроза.

Но мой Онегин не политик -
Он просто беженец простой.
И потому без всяких критик
Увлекся радостной мечтой

Наесться вдосталь… "Ест мой парус
Простор речной", - сказал поэт.
А разве алчный Вольдемарас
Не ест министров как обед?

Когда ж отъелся мой Евгений
На старом жизненном пути:
Он полон нежных побуждений
Татьяну новую найти.

Когда вы не в костюме франта,
То дева юная - мертва
И вам ответит "Ни супранту"
На ваши нежныя слова.

"Костюм и деньги" - в этой фразе
Весь смысл понятен, не тяжел.
Онегин к девам шел в экстазе,
Но без экстаза отошел…

К другим, скорей к другим… Ужели
На свете старых нет Татьян,
И так девицы охамели,
Что смотрят только на карман?

Нет, средь полночнаго тумана
Всегда блестит одна звезда:
Нашлась Онегину Татьяна
И без особаго труда.

Людас Гира (лит. Liudas Gira 1884 -1946)
Литовский советский поэт, литературный критик, драматург, публицист, переводчик, действительный член АН Литовской ССР. Родился в Вильнюсе. Стихотворения писал на литовском, польском, белорусском, русском языках. Похоронен на кладбище Росса.

ВИЛЬНЮС

Вильнюс , всегда я любуюсь тобою,-
Час ли зари, иль закатное пламя.
Я восхищаюсь твоей красотою,
Блещущей перед моими глазами.

Вижу холмы я с горы Гедимина-
Город,зеленной грядой окруженный.
Черточки здесь не найти ни единой,
Чтоб не манила мой взор умиленный.

Там под горою Нерис голубая,
Словно любовь, вся в лучах пламенеет.
Будто кого-то она утешает,
Будто кого-то любовно жалеет.

Башенки, ввысь уходящие круто!
Весь ты, мой город, в садовом кипеньи
И очарованному в это утро
Сердцу приносишь ты упокоенье !

Вильнюс , всегда я любуюсь тобою,-
Час ли зари, иль закатное пламя.
Жадными все я вбираю глазами.
Вильнюс, пленен я твоей красотою !
1916

ВИЛЬНЮС

В московском небе я видал и твой салют
Родимый Вильнюс наш, моей земли святыня.
Во славу Родины востаржествует труд,
Прекрасней будешь ты, чем был в веках доныне

Ты много претерпел, фашисты были здесь.
Утробу всю твою они разворотили.
Руками грязными ты изувечен весь,
Но даже палачи твой дух убить не в силе.

Два раза город наш врагами был пленен,
Но только временно в сетях томился он,-
Пришел к нему с Востока свет свободы

Литовцы не простят убийц и палачей!
И мы клянемся свято верностью своей
Тебе, столица вольного народа!

1944


Рецензии