Шекспир... сонет 60

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***

Сонет 60


Оригинальный текст и его перевод


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, _как дитя_, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.

***
Сонет 60


Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!


***

Сонет 60 (мой вариант) Ариф Туран


Подобно морским волнам, к берегу бегущих,
К финишу спешат минуты  жизни нашей,
Не думая о  тленности в грядущем,
Они испить, готовы у вечности всю чашу.

Лишь только мы рождаемся на белый свет,
Ползём с восторгом к  зрелости, радуясь заре,
И тихо меркнем на склоне серебристых лет,
Время возвращает нас к матери- земле.

Оно пронзает весенний, нежный цвет,
Безжалостно бороздит красивое чело,
И прелестям  юности спасения нет,
Косою на смерть режет живое существо.

Безжалостное время плоть превращает в прах,
Но всем смертям назло, ты  вечен в моих стихах.


Рецензии