Чи плачуть за листям гiлки, або Нанiвець

Чи плачуть за листям гілки?
А я відчуваю, що плачуть.
Гілок голі пальці... Неначе
Перстені скотились з руки...
Перстені упали на землю,
І сил нахилитись нема.
І плачуть за листям даремно
Гілки... Але скоро зима
Одягне в пухкі рукавиці
Холодних гілок самоту...
А листя замерзне, мов криця,
І тугу забуде пусту...

***********************************************

Перевод Инны Гавриловой

http://www.stihi.ru/2016/12/01/888

По листьям заплачет ли ветвь?
Я чувствую - молча заплачет.
Ведь голая ветка,что пальчик,
Кольцо потерявший навек...
Колечко скатилось на землю,
А сил наклониться уж нет
И плачут по листьям деревья,
Напрасно: зима идёт вслед.
Обнимет теплом рукавичек,
Стряхнёт одиночества снег,
А листья замерзнут привычно,
Забыв  от тоски про успех...
 01.12.2016г.


Рецензии
По листьям заплачет ли ветвь?
Я чувствую - молча заплачет.
Ведь голая ветка,как пальчик,
Кольцо потерявший навек...
Колечко скатилось на землю,
А сил наклониться уж нет
И плачут по листья деревья,
А зря, ведь зама идёт вслед...
Обнимет теплом рукавичек
ветвей одиночество снег,
А листья зам1рзнут привычно
Забыв про былой свой успех...
или конец сделать так:
Забыв про тоску и успех...
Зацени, а то я за лето и осень разучилась,наверно, переводить! С тёплышками,Инна.

Инна Гаврилова   01.12.2016 01:53     Заявить о нарушении
Очень даже и миленько
Милесенько)))
Спасибо!

Миклош Форма   01.12.2016 02:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.