Франческо Петрарка Италия Сонет 133

Francesco Petrarca

Soneto CXXXIII

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
Италия
СОНЕТ CXXXIII

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Мишень я для отточенной Любви стрелы,
я, словно снег на солнце или воск в огне,
туман рассеет ветер в хладной тишине
пуста мольба о ласке, что смерть преодолела.

Сражает роковой удар Ваших очей,
но от него убежища нет мне,
и одиночество зовёт играть в мечтах, во сне,
там солнце, ветер и огонь для неги Ваших дней.

Лик – солнце ясное, а мысль – стрела,
огонь желания и три тирана,
Любовь же ослепляет, гонит, разрушает;

о. ангельское пение, акцент – зажгла,
как, Дух святой, не лечит он меня как манна,
он только бриз, а от него жизнь убегает.

05.11.16


Рецензии
http://www.stihi.ru/2013/10/02/7673
Вот на стихире встретила перевод этого сонета с итальянского, может быть Вам будет интересно.

Оксана Задумина   22.11.2016 22:38     Заявить о нарушении
Оксаночка, спасибо за ссылку.
Интересно. Двойной перевод...
осознаю, что до Петрарки может быть не близко,
однако продолжаю, если могу.

Ольга Шаховская   23.11.2016 13:03   Заявить о нарушении