Oscar Sierra Гондурас Ночь
Honduras
La noche
La noche juega a escondidas con la brisa del mar
Y la esquina desnuda las estrellas
Para acariciar
Puertas
Ventanas
Relojes
La noche tuerce su cara de muerte
En el rezo de la madre
y las calles cierran su memoria
de piedras
de huellas
No volveremos a jugar
en las caminos de polvos
con la gracia del asesino
Que se march; sin palabras
Luci;rnagas en la Memoria de las Horas Ca;das
ОСКАР СИЕРА
Гондурас
НОЧЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Тайно с бризом моря ночь играет.
Звёзды её угол обнимают.
На земле они ласкают виртуозно:
Двери,
Окна
и часы.
Крутит ночь пред ликом смерти воздух.
Матушки молитва,
улицы-слепцы,
память прячут
от камней, следов.
Нам не рисковать здесь вновь,
на пылящихся дорогах,
можешь встретиться
с изяществом убийцы,
тем, покинувшем
в молчаньи строгом. ..
04.10.16
Оригинал из «Isla Negra» № 11/420 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116112105249