Gertrud Marx. Мы цветы не возлагаем...

***
Мы цветы не возлагаем,*
Пышность скорби нам чужда.
Но ушедших вспоминаем
Мы молитвами всегда.

Как велит обычай справим
Тихий траур скорбных дней,
И скорбящих не оставим,
В их слезах наедине.**

В предначертанные сроки,
Соблюдая день и час,
Помянем любимых многих,
Смертью отнятых у нас.

Мрак отчаянья без меры
Даже в скорби запрещён.
Но смирению и вере.
Учит нас святой закон.

***
Blumеnspenden sind verboten,*
Grabgepraenge ist verschmaeht,
Aber unsre teuren Toten
Ehrt die Andacht frueh und spaet.

Ehren Brauche ernster Trauer,
Die man stille feiernd uebt,
Ehrt der reiche Traenenschauer.
Der so viele Augen truebt.

Tage, Wochen, vorgeschrieben,
Festgeordnet und bestimmt.
Gelten den entschlafnen Lieben.
Die der bittre Tod uns nimmt.

Heilig ernste Satzung wehret
Der Verzweiflung Nacht und Grau'n,
Und ein still Ergeben lehret
Demutvoll emporzuschauen

______________________
В этом стихотворении автор говорит о еврейских обычаях траура.
* у евреев не принято приносить цветы на могилы, оригинале это выражено определеннее - "жертвование цветов запрещено" ("Blumеnspenden sind verboten...")
**в этой строке переводчик напоминает об обычае посещать скорбящих, обязанных сидеть дома первые семь дней после погребения близкого родственника.

Иллюстрация - старое еврейское кладбище Кёнигсберга


Рецензии
старое еврейское кладбище Кёнигсберга!!!

Зус Вайман   18.01.2018 23:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.