Перевод Crossing the Water - Sylvia Plath

Силуэт лодки, силуэт пары, на черном озере - плоские.
Куда поплывут налакавшись отсюда деревья черные?
Их тени Канаду должно быть накроют за озером.

Сквозь воду и лилии тусклыми бликами
Цепляются водоросли, лишь бы мы не спешили:
Круглые, гладкие, полные темным напутствием.

Слетают миры капельками с весла.
В нас есть темная сущность - и есть она в щуках.
Махнул нам прощаясь вослед облезлый топляк;

Вот между лилий нам звезды раскрылись.
И как не ослепли вы от этих безликих сирен?
Это молчание душ нас поразило..

* * *

Crossing the Water - Sylvia Plath


Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →