Madroscia dawnej Grecji wykarmieni...

Ирина Науменко
ВОСПИТАННЫЕ МУДРОСТЬЮ ЭЛЛАДЫ...

Воспитанные мудростью Эллады,
сквозь призму мифов смотрим на событья.
Как Одиссей, готовимся к отплытьям
и, как Сизиф, толкать свой камень рады.
Нас по-икаровски пленяет высота,
но ахиллесова помехою пята –
ни у кого нет крыльев и в помине.

А в лабиринте жизни кровь так стынет,
когда по следу – время-минотавр.

http://www.stihi.ru/2016/11/17/4519



MADROSCIA DAWNEJ GRECJI WYKARMIENI…

Madroscia dawnej Grecji wykarmieni
Przez pryzmat mitow zycie oceniamy.
Jak Odys ciagle w droge wyruszamy,
Jak Syzyf- dzielnie pchamy swe kamienie.
By niczym Ikar wzleciec, snimy raz po raz,
Achillesowa jednak pieta budzi nas-
Nikt przeciez nie ma skrzydel chocby cienia.

Labirynt zycia w lod nam krew zamienia,
Gdy w pogon rzuca sie- minotaur-czas.


Рецензии
Прекрасний перевод, пани Дорота! С детства люблю мифы Древней Греции... Захотелось перевести на украинский. Даже родились первые строки:

Елади давнєй мудрістю натхненні
Оцінюєм життя крізь призми міфів...

Ну, это, конечно, первый порыв... надо подумать...))))))) Дальнейших Вам творческих успехов! Ирина.

Лучи Надежды   21.11.2016 11:28     Заявить о нарушении
Милая Ирина, спасибо за Ваш неугасающий интерес к моему переводческому творчеству! Очень меня радует, что мой перевод понравился Вам. Я тоже люблю мифы древней Греции, а и само стихотворение Вашей тёзки интересно эту тему раскрывает- с точки зрения нашей- уж вовсе не мифической- жизни.

Насчёт перевода на украинский- да, думаю, хорошо получились эти строчки. Поскольку у Вас эти «мифы» стоят в конце предложения, а к нему должна быть подобрана рифма, полагаю, что можно бы поменять местами этих героев- сперва Сизиф, затем- Одиссей. Если по русски, то к «мифов» можно было бы подобрать что-то типа «не чужд нам труд Сизифов», а только в следующей строчке про Одиссея сказать- подбирая рифму к «натхненні».

Дорогая Ирина, благодарю за добрые пожелания. И я от души желаю Вам вдохновения и творческих успехов!

Дорота

Просто Дорота   21.11.2016 20:42   Заявить о нарушении
День добрый, пани Дорота! Приглашаю Вас прочесть мой перевод стихотворения на украинский… Признаюсь честно, что было непросто… Тем не менее сегодня перевод увидел свет: http://www.stihi.ru/2016/12/04/3648 С уважением. Ирина.

Лучи Надежды   04.12.2016 12:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.