Голий король

Голий король*

О, соромливий мій герой,
ганьби ти спритно як уникнув.
Як довго грала я цю роль,
не відчувать партнера звикнув.

За допомогою до тебе
я не зверталася, нівроку.
Серед куліс, під синню неба
ти спасся, не моргнувши оком.

Та в соромі і маячні
я йшла одна в борні жорстокій.
Все на біду, вся на виду,
як завше в ролі одинокій.

О, як ти реготав, партер!
Не вибачав всю очевидність
моїх утрат тоді й тепер,
моєї посмішки невинність.

І жадно йшли твої стада
моєї випити печалі.
Одна, одна серед стида
стою з опалими плечами.

Та нерозважливій юрбі,
героя справжнього не видно.
Герой, як боязко тобі!
Не бійся, я тебе не видам.

Вся наша роль – моя лиш роль.
Я в ній жорстоко все програла,
бо голим виявивсь король,
а скільки ж болі я зазнала!..

20.11.2016

* Спроба перекладу чи за мотивами твору Белли Ахмадуліної „О, мой застенчивый герой“.

Белла Ахмадулина
О, мой застенчивый герой,
ты ловко избежал позора.
Как долго я играла роль,
не опираясь на партнера!
К проклятой помощи твоей
я не прибегнула ни разу.
Среди кулис, среди теней
ты спасся, незаметный глазу.
Но в этом сраме и бреду
я шла пред публикой жестокой -
все на беду, все на виду,
все в этой роли одинокой.
О, как ты гоготал, партер!
Ты не прощал мне очевидность
бесстыжую моих потерь,
моей улыбки безобидность.
И жадно шли твои стада
напиться из моей печали.
Одна, одна - среди стыда
стою с упавшими плечами.
Но опрометчивой толпе
герой действительный не виден.
Герой, как боязно тебе!
Не бойся, я тебя не выдам.
Вся наша роль - моя лишь роль.
Я проиграла в ней жестоко.
Вся наша боль - моя лишь боль.
Но сколько боли. Сколько. Сколько.
1960-1961


Рецензии