Elvis Presley. Love Me Tender. Люби меня, нежная

Эквиритмический перевод песни "Love Me Tender" американского певца Элвиса Пресли (Elvis Presley) с альбома "Elvis' Golden Records" (1958)

С 28 октября 1956 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Best Sellers in Stores" в течение 5 недель.
С 18 ноября 1956 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Top 100" в течение 2 недель.

Песню на основе сентиментальной баллады времён Гражданской войны "Ора Ли" ("Aura Lee" 1861)(http://www.youtube.com/watch?v=CQ2s5Up2Blg) (http://stihi.ru/), написанной композитором Джорджем Поултоном (George R. Poulton) на слова Уильяма Фосдика (William W. Fosdick), создал автор музыки ко многим кинофильмам, начиная с "Волшебника страны Оз" ("The Wizard of Oz" 1939), Кен Дэрби (Ken Darby), но под псевдонимом Вера Мэтсон (Vera Matson), использовав имя своей жены. Элвис Пресли считается соавтором, так как во время записи он иногда менял слова и музыку. Элвис Пресли записал "Люби меня, нежная" 24 августа 1956 года для дебютного фильма со своим участием. Продюсер фильма был против участия в работе над записью постоянной группы Элвиса и заменил её на сессионных музыкантов. Примерно за месяц до выхода фильма на экраны, 9 сентября 1956 года, Элвис Пресли со своим трио исполнил песню на шоу Эда Салливана. На следующий день компания-издатель певца RCA получила около миллиона предварительных заказов на грампластинку с этой песней. Вследствие такой популярности, кинокомпания "20th Century Fox", первоначально планировавшая назвать кинофильм "Братья Рено" ("Reno Brothers"), решила назвать его "Люби меня, нежная" ("Love Me Tender" 1956)(http://www.youtube.com/watch?v=7UaJCiTMNco) (http://stihi.ru/). Дэрби написал ещё 3 песни к фильму, действие которого происходит во время и после Гражданской войны, но Элвису понравилась только одна из них. Все четыре песни из кинофильма вышли на мини-альбоме в ноябре 1956 года. В последующие 13 лет, Пресли продолжил свою кинокарьеру, выпуская к каждой киноленте, в которой принимал участие, альбом-саундтрек с одноимённым названием. Ещё один короткий вариант песни на основе "Ора Ли" под названием "Violet (Flower of N.Y.U.)" ("Фиалка") (http://www.youtube.com/watch?v=TiorQ6mOq_k) (http://stihi.ru/) Элвис исполнил в фильме "The Trouble with Girls" ("Неприятности с девушками" 1969)(http://www.youtube.com/watch?v=tOhJZ0LWLwU) (http://stihi.ru/).  Песня вышла на четвёртом после "Hound Dog" сингле Элвиса, возглавившем чарт продаж "Billboard Best Sellers in Stores" с "Any Way You Want Me" (http://www.stihi.ru/2016/11/11/934) на обратной стороне, а также два других чарта - радиотрансляций и музыкальных автоматов - и сборный чарт "Billboard Top 100". Обе песни с сингла вошли в сборник "золотых" записей "Elvis' Golden Records" (1958). В 2004 году журнал Rolling Stone поместил песню на 437 место в списке "500 величайших песен всех времён".

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=-Y-bd3aDMGA (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=093GjYcDg-4 (http://stihi.ru/) (Из фильма)
http://www.youtube.com/watch?v=psBGIMCeXik (http://stihi.ru/) (Кадры из фильма (цветные))
http://www.youtube.com/watch?v=zaHZsW3wX_0 (http://stihi.ru/) (На ТВ "Шоу Эда Салливана" 1956)
http://www.youtube.com/watch?v=5byUykVm5q0 (http://stihi.ru/) (На ТВ 1968)
http://www.youtube.com/watch?v=BeTurYZuY4A (http://stihi.ru/) (Концерт 1970)
http://www.youtube.com/watch?v=ZB9dU2yklUI (http://stihi.ru/) (С Фрэнком Синатрой 1960)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2016/11/
18-elvis_presli_-love_me_tender.mp3 (плеер)

ЛЮБИ МЕНЯ, НЕЖНАЯ
(перевод Евгения Соловьева)

Сладкой, нежной будь, любя,
Не гони меня.
С тех пор, как люблю тебя,
Жизнь полна моя.

Так, люби же, нежная.
Все сбылись мечты.
Ведь люблю навечно я,
В сердце - только ты.

Ты надолго полюби,
В сердце помести.
Ведь я там остался бы,
Нас не развести.

Так, люби же, нежная.
Все сбылись мечты.
Ведь люблю навечно я,
В сердце - только ты.

Дорогая, ты скажи,
Что лишь мне верна.
Буду я твоим всю жизнь,
На все времена.

Так, люби же, нежная.
Все сбылись мечты.
Ведь люблю навечно я,
В сердце - только ты.
---------------------------------
LOVE ME TENDER
(Elvis Presley, Vera Matson)

Love me tender, love me sweet,
Never let me go.
You have made my life complete,
And I love you so.

Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darlin' I love you,
And I always will.

Love me tender, love me long,
Take me to your heart.
For it's there that I belong,
And we'll never part.

Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darlin I love you,
And I always will.

Love me tender, love me dear,
Tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
Till the end of time.

Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darlin I love you,
And I always will.


Рецензии
Привет, Женя! Вот я и вернулся.. вроде бы..))
Ну кто же не знает этой песни. Ее по-моему даже перезаездили, вот даже в рекламе использовали, помнится..
Но песня от этого хуже не стала, безусловно это хит из хитов, и у Элвиса пожалуй самая известная вещь.
Спасибо за перевод, слова незамысловаты, но в этом тоже была трудность, и ты с ней имхо справился здорово!

Михаил Беликов   24.11.2016 11:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша. Рад твоему возвращению. Долго я не брался за эту песню, но всё-таки пришлось. С самого начала я решил, что перевод должен соответствовать названию, т.е. "нежная", а не "нежно", как обычно переводят, а впихнуть в ритм никак не получалось. И сейчас, думаю сделать несколько вариантов "припева" - более эквиритмичные и более близкие по смыслу.

Полвека Назад   24.11.2016 21:38   Заявить о нарушении
В английском языке с пунктуацией совсем не так, как в русском - они не заморачиваются, например, с запятыми. Но есть четыре случая обязательного их присутствия и один из них это обособление обращения. И поэтому, может, всё же - нежно?)

Ирина Емец   25.12.2016 14:05   Заявить о нарушении
Нежно - tenderly, так же как и следующее sweet - сладкая или сладость, а сладко - sweetly, насколько я разбираюсь в английском. Может быть, в американском языке не обязательно добавлять окончание ly - не знаю. Буду признателен, если кто-то меня просветит по этому поводу.

Полвека Назад   25.12.2016 18:48   Заявить о нарушении
Женя, всё правильно ты перевёл. А запятая, бог с ней, была она там или нет...))
В песенных текстах вообще знаков препинания нет, читай как хочешь.
Молодец, словом, а то многие так и переводят - люби меня нежно.
Очень напоминает "убей меня нежно". Вроде бы был фильм с таким названием)

Ирина Емец   25.12.2016 19:32   Заявить о нарушении
Ира, что касается "Убей меня нежно" - опять не очень точный перевод. Название фильма "Killing Me Softly" позаимствовано из песни "Killing Me Softly With His Song" ("Убивая меня нежно своей песней". Я в переводе Роберты Флэк (http://www.stihi.ru/2013/02/19/5066) тоже не смог точно передать фразу, пробовал на переводе Fugees (http://www.stihi.ru/2016/06/10/762) как-то исправить, но опять не получилось. Но это моя любимая песня, так что буду ещё пытаться. Может, и с Элвисом что-то придумаю. Кстати, сейчас перевожу Боба Дилана "Knocking on Heaven's Door", так её (и фильм одноимённый) тоже как только не переводят: и "Достучаться до небес" и "На пороге смерти", хотя, казалось, чего проще - перевести дословно, и смысл точно передать и образ сохранить.

Полвека Назад   25.12.2016 20:06   Заявить о нарушении
"Достучаться до небес" - мой любимый фильм. Никогда не задумывалась, а как звучит название на английском?..))

Ирина Емец   25.12.2016 21:09   Заявить о нарушении
Выходит, правильно "Стуча в небесную дверь"?) Забавно...))

Ирина Емец   25.12.2016 21:12   Заявить о нарушении
Два перевода по ссылкам - очень достойные, но первый мне понравился больше. Во втором фраза "боль мою рвал пальцами" показалась негуманной и болезненной вдвойне)) Буду ждать перевода Боба Дилана. С теплом,

Ирина Емец   25.12.2016 21:21   Заявить о нарушении