Шекспир. Сонет 33
Не раз я видел солнца ясный взор,
Ласкающий вершины горных круч.
Лицо ярила в зеркале озер,
Дарящий щедро злато, дивный луч.
Вдруг туч вуаль сокрыла с наших глаз,
Божественного облика черты
И солнца диск как темный медный таз,
Скатился вниз с небесной высоты.
Так и мое светило лишь на миг,
Мое существованье озарив,
Вновь скрыло от меня свой светлый лик,
Свое сиянье в тучах схоронив.
И все ж моя любовь всегда со мной,
Путь в пятнах лик небесный, мир земной.
***
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
19.11.2016
Свидетельство о публикации №116111907013
Мне нравится Ваше восприятие оригинала перевода, и всегда чувствуется Ваше личное настроение, индивидуальность.
Мне это сложно выразить словами. Наверно, надо больше тренироваться...
:))
Беляков Вадим 19.12.2016 15:26 Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравился перевод!
С теплом :))
Максим Советов 19.12.2016 17:45 Заявить о нарушении
Потому и не откликнулся.
:))
Беляков Вадим 20.12.2016 00:04 Заявить о нарушении