Природа. Генри Лонгфелло

Любовно взяв дитя своё за ручку,
Мать вечером ведёт его в кровать,
А сын, куражась, всё же хочет спать,
Бросая повреждённую игрушку

И, уложив головку на подушку,
Не слишком верит в то, что шепчет мать,
Не сомневаясь, утром он опять
Получит лучше прежней безделушку.

Вот так Природа поступает с нами:
Забавы отбирает по одной,
Ведя в страну, которой нет названья.

И мы идём, едва ли зная сами,
Что нам отрадней: буря иль покой, –
Неведомое превосходит знанье.


NATURE

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

As a fond mother, where the day is o'r,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken plaything on the floor,

Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not please him more;

So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go

Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.


Рецензии